Froeliger Nicolas
Professeur, co-responsable du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
01 57 27 56 46
nicolas.froeliger@u-paris.fr
Votre présentation
Adresse postale |
Université Paris Cité/Université Paris Diderot, 8, place Paul Ricoeur |
Bureau |
Bâtiment Olympe de Gouges, Paris XIIIe, bureau 422 |
Téléphone |
01 57 27 56 46 |
Courrier électronique |
- Professeur, ancien traducteur professionnel
- Co-responsable du master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS)
- Vice-président (et ancien président) de l’AFFUMT Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction
- Codirecteur du Centre d’études de la traduction
- Membre du conseil du Master européen en traduction (EMT)
- Responsable de la mention Traduction, interprétation pour l’Université Paris Cité
- Membre du conseil de l’école doctorale de l’INALCO (n° 265) au titre des personnalités extérieures
Responsabilités scientifiques - Nicolas Froeliger
Organisation de congrès, colloques et journées d’étude
2021
1. Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, premier colloque de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), sous la direction de Rudy Loock, Katell Morin-hernandez, Amélie Josselin-Leray, Enrico Monti et Nicolas Froeliger, et du laboratoire ILCEA4 GREMUTS, en hommage à Elisabeth Lavault-Olléon : Grenoble 25 et 26 mai 2020 – reporté à avril 2021 pour cause de coronavirus.
2019-2020
1. Traduction, traductologie : la fin de l’Histoire ?, Traductologie de plein champ huitième édition, colloque international sous la direction de Christian Balliu, Nicolas Froeliger et Mathilde Fontanet, le 5 juillet 2019 à Paris (Université Paris Diderot), le 19 octobre 2019 à Bruxelles (Université libre de Bruxelles) et le 21 novembre 2020 à Genève (Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève). Appel à communications : https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/recherche/conf/ciel/traductologie-plein-champ/traduction_la_fin_de_l_histoire_appel_a_communications_fr.pdf.
2019
1. Competences : what about surveying them?, journée d’études et atelier Traduire l’Europe (financé et parrainé par la Direction générale de la traduction/Commission européenne), avec des représentants de 12 masters de traduction en Europe, pour étudier la faisabilité du projet CATO : Competence Awareness in TranslatiOn, le 22 mars 2019.
2018
1. Traduire : un engagement politique ?, colloque international sous la direction de Nicolas Froeliger, Antoine Cazé et Florence Zhang, les 30 novembre et 1er décembre 2018, Université Paris Diderot : http://www.ep.univ-paris-diderot.fr/wp-content/uploads/2016/10/TRADUIRE-PROG.pdf.
2017
1. Des Unités de traduction à l’unité de la traduction, Traductologie de plein champ septième édition, colloque international sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, le 7 juillet 2017 à Paris (Université Paris Diderot), le 21 octobre à Bruxelles (Université libre de Bruxelles, ex-ISTI) et le 9 décembre 2017 à Genève (FTI).
2. Congrès mondial de la traduction, Paris X – Nanterre, co-organisation, avec Véronique Sauron, de l’atelier Evolution des métiers de la traduction (Axe 6 : Révolution numérique, audiovisuel et traductologie), 12 avril 2017.
3. Vers une anthropologie de la traduction, colloque international, coorganisé avec Maïca Sanconie, Laurence Belingard et Graham Ranger (EA 4277 Identité culturelle, textes et théâtralité, Université d’Avignon), Caroline Rossi (ILCEA4 EA 7356, Université de Grenoble), Isabelle Collombat (ESIT, Université Paris III Sorbonne nouvelle) et Pascaline Dury (CRTT, Lyon 2).
2015-2016
1. Des Zones d’incertitude en traduction, Traductologie de plein champ sixième édition, colloque international organisé à Paris, Genève et Bruxelles, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson.
2015
1. Quo vadis terminologia, colloque international en hommage à John Humbley, 18-20 février 2015, Université Paris Diderot.
2013-2014
1. Traduire pour le grand public, Traductologie de plein champ cinquième édition, colloque international organisé à Paris, Genève et Bruxelles, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson.
2013
1. Tralogy II : Trouver le sens : quels sont nos manques et nos besoins respectifs ?, coordinateur scientifique, colloques international organisé par l’AFFUMT, l’INIST (CNRS), la Direction générale de la traduction (UE), la SFT et l’IMMI, à Paris, janvier 2013 : http://www.tralogy.eu/?lang=fr
2012
1. Traduction et innovation, Centre d’Études sur la Traduction (Institut des humanités de Paris) et Center for Translation Studies (University of Illinois at Urbana-Champaign), membre du comité d’organisation, 10-12 décembre 2012.
2011
1. Tralogy I : Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ?, coordinateur scientifique, Paris les 3 et 4 mars 2011, Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=89&format=print
2. Journée d’études sur la cartographie des besoins en traduction, réunissant, pour la première fois en France, des représentants de toutes les associations françaises liées aux métiers de la traduction (SFT, ATLF, ATAA, APIL, CNET, STC), de dix formations à ces métiers et de la DGT (Direction générale de la traduction/Commission européenne), ainsi que de la DGLF-LF, dans le cadre du réseau académique ERASMUS OPTIMALE (Optimising Translator Training in a Multilingual Europe). Pas de publication, mais production de « livrables » pour le réseau OPTIMALE.
3. Désir de traduire et légitimité du traducteur, Traductologie de plein champ, quatrième édition, colloque sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), juin 2011.
2009
1. De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction, Traductologie de plein champ, troisième édition, colloque sous la direction de Nicolas Froeliger et Jean-René Ladmiral.
2008
1. Stratégies normatives et discursives en traduction, Traductologie de plein champ, deuxième édition, journée d’études.
2007
1. Traductologie de plein champ, , Traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, janvier 2007. Voir, pour l’ensemble de cette série : Colloques « Traductologie de plein champ »
Direction d’équipe ou de projet, participation à des projets au sein d’un laboratoire ou d’un programme
• Responsable du sous-axe 2 Traduction pragmatique et communication spécialisée du laboratoire CLILLAC-ARP (EA 3967), Université Paris Cité.
• Depuis 2020 : membre de l’axe 4 (Impact sociétal de la traduction neuronale) du projet SPECTRANS (Corpus spécialisés et traduction neuronale), porté par Nicolas Ballier (Université Paris Cité, UFR d’Etudes anglophones).
• Depuis 2019 : porteur principal du projet CATO (Competence Awareness in TranslatiOn), dans le cadre du réseau EMT (master européen en traduction).
• Depuis 2019, partenaire académique du projet Economic translation and research. Bibliometric study, sous la direction de Daniel Gallego Hernández (Université d’Alicante, Espagne).
• 2018-2020 : partenaire scientifique principal pour l’Université Paris Diderot du projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) Enseignement de la terminologie de la traductologie, en lien avec l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, Beyrouth, Liban), l’ESIT (Sorbonne nouvelle – Paris III) et l’Université Concordia (Montréal, Québec) : Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie.
• 2018 : partenaire académique et porteur principal pour l’Université Paris Diderot d’un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la professionnalisation des formations, en lien avec l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, Beyrouth, Liban).
• 2016-2018 : partenaire académique du projet PROTEUS (Création de ressources terminologiques slovène-français d’aide à la traduction spécialisée et applications à l’enseignement et à la recherche, porteuse principale pour Paris Diderot : Mojca Pecman)), du 16 au 21 décembre 2017.
Responsable de master et de mention
• Depuis 2019 : responsable de la mention Traduction, interprétation pour l’Université Paris Cité
• Depuis 2013 : coresponsable pédagogique (avec Geneviève Bordet, puis avec Maria Zimina-Poirot à partir de septembre 2020) du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
• 2006-2013 : responsable pédagogique du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
Autres
Depuis 2020
• Membre du projet bénévole Translation Commons, piloté par l’UNESCO et visant à donner aux populations autochtones et locuteurs de langue à faible diffusion un accès aux outils numériques en traduction.
Depuis 2019
• Membre du Comité de pilotage interdisciplinarité de l’IHSP (Institut humanités, sciences et sociétés de Paris), Université Paris Diderot,
• Membre extérieur du conseil de l’école doctorale de l’INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales).
Depuis 2012
• Co-directeur du Centre d’études de la traduction (Université Paris Diderot) : http://cet.univ-paris-diderot.fr/
2018-2019
• Membre suppléant du conseil de l’école doctorale Sciences du langage, Université Paris Diderot.
2021
1. Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, premier colloque de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), sous la direction de Rudy Loock, Katell Morin-hernandez, Amélie Josselin-Leray, Enrico Monti et Nicolas Froeliger, et du laboratoire ILCEA4 GREMUTS, en hommage à Elisabeth Lavault-Olléon : Grenoble 25 et 26 mai 2020 – reporté à avril 2021 pour cause de coronavirus.
2019-2020
1. Traduction, traductologie : la fin de l’Histoire ?, Traductologie de plein champ huitième édition, colloque international sous la direction de Christian Balliu, Nicolas Froeliger et Mathilde Fontanet, le 5 juillet 2019 à Paris (Université Paris Diderot), le 19 octobre 2019 à Bruxelles (Université libre de Bruxelles) et le 21 novembre 2020 à Genève (Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève). Appel à communications : https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/recherche/conf/ciel/traductologie-plein-champ/traduction_la_fin_de_l_histoire_appel_a_communications_fr.pdf.
2019
1. Competences : what about surveying them?, journée d’études et atelier Traduire l’Europe (financé et parrainé par la Direction générale de la traduction/Commission européenne), avec des représentants de 12 masters de traduction en Europe, pour étudier la faisabilité du projet CATO : Competence Awareness in TranslatiOn, le 22 mars 2019.
2018
1. Traduire : un engagement politique ?, colloque international sous la direction de Nicolas Froeliger, Antoine Cazé et Florence Zhang, les 30 novembre et 1er décembre 2018, Université Paris Diderot : http://www.ep.univ-paris-diderot.fr/wp-content/uploads/2016/10/TRADUIRE-PROG.pdf.
2017
1. Des Unités de traduction à l’unité de la traduction, Traductologie de plein champ septième édition, colloque international sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, le 7 juillet 2017 à Paris (Université Paris Diderot), le 21 octobre à Bruxelles (Université libre de Bruxelles, ex-ISTI) et le 9 décembre 2017 à Genève (FTI).
2. Congrès mondial de la traduction, Paris X – Nanterre, co-organisation, avec Véronique Sauron, de l’atelier Evolution des métiers de la traduction (Axe 6 : Révolution numérique, audiovisuel et traductologie), 12 avril 2017.
3. Vers une anthropologie de la traduction, colloque international, coorganisé avec Maïca Sanconie, Laurence Belingard et Graham Ranger (EA 4277 Identité culturelle, textes et théâtralité, Université d’Avignon), Caroline Rossi (ILCEA4 EA 7356, Université de Grenoble), Isabelle Collombat (ESIT, Université Paris III Sorbonne nouvelle) et Pascaline Dury (CRTT, Lyon 2).
2015-2016
1. Des Zones d’incertitude en traduction, Traductologie de plein champ sixième édition, colloque international organisé à Paris, Genève et Bruxelles, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson.
2015
1. Quo vadis terminologia, colloque international en hommage à John Humbley, 18-20 février 2015, Université Paris Diderot.
2013-2014
1. Traduire pour le grand public, Traductologie de plein champ cinquième édition, colloque international organisé à Paris, Genève et Bruxelles, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson.
2013
1. Tralogy II : Trouver le sens : quels sont nos manques et nos besoins respectifs ?, coordinateur scientifique, colloques international organisé par l’AFFUMT, l’INIST (CNRS), la Direction générale de la traduction (UE), la SFT et l’IMMI, à Paris, janvier 2013 : http://www.tralogy.eu/?lang=fr
2012
1. Traduction et innovation, Centre d’Études sur la Traduction (Institut des humanités de Paris) et Center for Translation Studies (University of Illinois at Urbana-Champaign), membre du comité d’organisation, 10-12 décembre 2012.
2011
1. Tralogy I : Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ?, coordinateur scientifique, Paris les 3 et 4 mars 2011, Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=89&format=print
2. Journée d’études sur la cartographie des besoins en traduction, réunissant, pour la première fois en France, des représentants de toutes les associations françaises liées aux métiers de la traduction (SFT, ATLF, ATAA, APIL, CNET, STC), de dix formations à ces métiers et de la DGT (Direction générale de la traduction/Commission européenne), ainsi que de la DGLF-LF, dans le cadre du réseau académique ERASMUS OPTIMALE (Optimising Translator Training in a Multilingual Europe). Pas de publication, mais production de « livrables » pour le réseau OPTIMALE.
3. Désir de traduire et légitimité du traducteur, Traductologie de plein champ, quatrième édition, colloque sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), juin 2011.
2009
1. De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction, Traductologie de plein champ, troisième édition, colloque sous la direction de Nicolas Froeliger et Jean-René Ladmiral.
2008
1. Stratégies normatives et discursives en traduction, Traductologie de plein champ, deuxième édition, journée d’études.
2007
1. Traductologie de plein champ, , Traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, janvier 2007. Voir, pour l’ensemble de cette série : Colloques « Traductologie de plein champ »
Direction d’équipe ou de projet, participation à des projets au sein d’un laboratoire ou d’un programme
• Responsable du sous-axe 2 Traduction pragmatique et communication spécialisée du laboratoire CLILLAC-ARP (EA 3967), Université Paris Cité.
• Depuis 2020 : membre de l’axe 4 (Impact sociétal de la traduction neuronale) du projet SPECTRANS (Corpus spécialisés et traduction neuronale), porté par Nicolas Ballier (Université Paris Cité, UFR d’Etudes anglophones).
• Depuis 2019 : porteur principal du projet CATO (Competence Awareness in TranslatiOn), dans le cadre du réseau EMT (master européen en traduction).
• Depuis 2019, partenaire académique du projet Economic translation and research. Bibliometric study, sous la direction de Daniel Gallego Hernández (Université d’Alicante, Espagne).
• 2018-2020 : partenaire scientifique principal pour l’Université Paris Diderot du projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) Enseignement de la terminologie de la traductologie, en lien avec l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, Beyrouth, Liban), l’ESIT (Sorbonne nouvelle – Paris III) et l’Université Concordia (Montréal, Québec) : Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie.
• 2018 : partenaire académique et porteur principal pour l’Université Paris Diderot d’un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la professionnalisation des formations, en lien avec l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, Beyrouth, Liban).
• 2016-2018 : partenaire académique du projet PROTEUS (Création de ressources terminologiques slovène-français d’aide à la traduction spécialisée et applications à l’enseignement et à la recherche, porteuse principale pour Paris Diderot : Mojca Pecman)), du 16 au 21 décembre 2017.
Responsable de master et de mention
• Depuis 2019 : responsable de la mention Traduction, interprétation pour l’Université Paris Cité
• Depuis 2013 : coresponsable pédagogique (avec Geneviève Bordet, puis avec Maria Zimina-Poirot à partir de septembre 2020) du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
• 2006-2013 : responsable pédagogique du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
Autres
Depuis 2020
• Membre du projet bénévole Translation Commons, piloté par l’UNESCO et visant à donner aux populations autochtones et locuteurs de langue à faible diffusion un accès aux outils numériques en traduction.
Depuis 2019
• Membre du Comité de pilotage interdisciplinarité de l’IHSP (Institut humanités, sciences et sociétés de Paris), Université Paris Diderot,
• Membre extérieur du conseil de l’école doctorale de l’INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales).
Depuis 2012
• Co-directeur du Centre d’études de la traduction (Université Paris Diderot) : http://cet.univ-paris-diderot.fr/
2018-2019
• Membre suppléant du conseil de l’école doctorale Sciences du langage, Université Paris Diderot.
Nicolas FRŒLIGER - curriculum vitae
Professeur
Coresponsable du master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
Membre du laboratoire CLILLAC-ARP (équipe d’accueil 3967)
Formation
1987 : DESS de traduction de la Sorbonne nouvelle (Paris III) et diplôme de traducteur de l’ESIT
1988 : DEA en littérature américaine (Sorbonne nouvelle)
1995 : Doctorat de littérature américaine, la Sorbonne nouvelle (Paris III), Thèmes, schèmes, formes : le jeu avec les limites dans les romans de Thomas Pynchon, sous la direction de Monique Pruvot, 710 pages. Membres du jury : Marie-Christine Lemardeley-Cunci (présidente), Monique Pruvot (directrice), Jacques Pothier (rapporteur) et Jean Rouberol (rapporteur). Mention très bien avec les félicitations du jury.
2013 : Habilitation à diriger des recherches, En plein milieu des confins : éléments pour la construction d’une réflexion en traduction pragmatique, avec comme garante Elisabeth Lavault-Olléon, Université Stendhal, Grenoble III. Membres du jury : Elisabeth Lavault-Olléon (garante), Nike Pokorn (Université de Ljubljana), Lance Hewson (Université de Genève, rapporteur), Jean-René Ladmiral (Université Paris 10 – Nanterre et ISIT, Paris, rapporteur), John Humbley (Université Paris Diderot, rapporteur) et Jean Soubrier (Université Lumière – Lyon 2, président).
Pratique de la traduction
1987-2003 : création et direction de la société Architexte Sarl, à Paris (environ 20 000 pages traduites et 30 000 relues)
Carrière universitaire
1992-2002 : cours de traduction économique anglais-français en master 2 (alors DESS) au sein du CRIMM (Centre de recherche en ingénierie multilingue et multilangages), INALCO
1995-2003 : cours de traduction technique allemand-français en master 2 au sein du master (alors DESS) ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée, Université Paris Diderot
2003-2014 : maître de conférences à l’Université Paris Diderot
Depuis 2014 : professeur des universités à l’Université Paris Diderot
Cours actuellement assurés (hors décharge et mémoires)
• M1 : Culture générale de la traduction : 18 heures CM par semestre
• M2 :
1. Traduction : de la pratique à la théorie : 24 heures CM par an (x 2 groupes)
2. Révision : 18 heures CM par an (x 2 groupes)
3. Mise à niveau en fondements théoriques de la traduction : 12 heures CM
• DU interprétation-médiation : 4 heures CM
Coresponsable du master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
Membre du laboratoire CLILLAC-ARP (équipe d’accueil 3967)
Formation
1987 : DESS de traduction de la Sorbonne nouvelle (Paris III) et diplôme de traducteur de l’ESIT
1988 : DEA en littérature américaine (Sorbonne nouvelle)
1995 : Doctorat de littérature américaine, la Sorbonne nouvelle (Paris III), Thèmes, schèmes, formes : le jeu avec les limites dans les romans de Thomas Pynchon, sous la direction de Monique Pruvot, 710 pages. Membres du jury : Marie-Christine Lemardeley-Cunci (présidente), Monique Pruvot (directrice), Jacques Pothier (rapporteur) et Jean Rouberol (rapporteur). Mention très bien avec les félicitations du jury.
2013 : Habilitation à diriger des recherches, En plein milieu des confins : éléments pour la construction d’une réflexion en traduction pragmatique, avec comme garante Elisabeth Lavault-Olléon, Université Stendhal, Grenoble III. Membres du jury : Elisabeth Lavault-Olléon (garante), Nike Pokorn (Université de Ljubljana), Lance Hewson (Université de Genève, rapporteur), Jean-René Ladmiral (Université Paris 10 – Nanterre et ISIT, Paris, rapporteur), John Humbley (Université Paris Diderot, rapporteur) et Jean Soubrier (Université Lumière – Lyon 2, président).
Pratique de la traduction
1987-2003 : création et direction de la société Architexte Sarl, à Paris (environ 20 000 pages traduites et 30 000 relues)
Carrière universitaire
1992-2002 : cours de traduction économique anglais-français en master 2 (alors DESS) au sein du CRIMM (Centre de recherche en ingénierie multilingue et multilangages), INALCO
1995-2003 : cours de traduction technique allemand-français en master 2 au sein du master (alors DESS) ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée, Université Paris Diderot
2003-2014 : maître de conférences à l’Université Paris Diderot
Depuis 2014 : professeur des universités à l’Université Paris Diderot
Cours actuellement assurés (hors décharge et mémoires)
• M1 : Culture générale de la traduction : 18 heures CM par semestre
• M2 :
1. Traduction : de la pratique à la théorie : 24 heures CM par an (x 2 groupes)
2. Révision : 18 heures CM par an (x 2 groupes)
3. Mise à niveau en fondements théoriques de la traduction : 12 heures CM
• DU interprétation-médiation : 4 heures CM
Publications/Production scientifique - Nicolas Frœliger
Dernière mise à jour le 10 février 2021
Monographies, ouvrages individuels
2013
1. En plein milieu des confins – Éléments pour la construction d’une réflexion en traduction pragmatique, note de synthèse en vue de l’habilitation à diriger des recherches, sous la direction d’Elisabeth Lavault, Université Stendhal, Grenoble III. . Membres du jury : Elisabeth Lavault-Olléon (garante), Nike Pokorn (Université de Ljubljana), Lance Hewson (Université de Genève, rapporteur), Jean-René Ladmiral (Université Paris 10 – Nanterre et ISIT, Paris, rapporteur), John Humbley (Université Paris Diderot, rapporteur) et Jean Soubrier (Université Lumière – Lyon 2, président). Disponible sur HAL.
2. Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Les Belles lettres, collection “Traductologiques”, préface de Jean-René Ladmiral.
1995
1. Thèse : Le jeu avec les limites dans les romans de Thomas Pynchon, 710 pp. Doctorat de littérature américaine, la Sorbonne nouvelle (Paris III), sous la direction de Monique Pruvot, 710 pages. Membres du jury : Marie-Christine Lemardeley-Cunci (présidente), Monique Pruvot (directrice), Jacques Pothier (rapporteur) et Jean Rouberol (rapporteur). Mention très bien avec les félicitations du jury.
Articles dans des revues internationales à comité de lecture
En cours
1. « La direction d’une formation en traduction comme acte politique », en cours d’évaluation par la revue italienne InTRAlinea (http://www.intralinea.org/).
2019
1. « Thomas Pynchon, traductologue en puissance », Parallèles, 31(1) numéro thématique en hommage à Lance Hewson, Université de Genève : https://www.paralleles.unige.ch/fr/tous-les-numeros/numero-31-1/froeliger/.
2. « Pour une réhabilitation de la trahison en traduction », Langues, cultures et sociétés, sous la direction d’Héba Medhat-Lecocq et Jean-René Ladmiral, Casablanca, juin 2019 : https://revues.imist.ma/?journal=LCS.
3. « At a Certain Stage, one has to Deliver : Are Translation Programs worth the Effort after all? », Cultus – the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2019:12, pp. 35-55, Italie. Disponible à l’adresse http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus_2019_12_003_Froeliger.pdf
2018
1. « De l’humour involontaire en traduction pragmatique », El Qasem, Fayza et Freddie Plassard (sous la direction de), Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices. Tome II, Forum, vol. 16, n°1, pp. 160-183.
2. « De la vision atomiste en traduction », introduction à Des Unités de traduction à l’unité de la traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Équivalences, Bruxelles, numéros 45/1-2, pp. 9-26.
2016
1. « Adultery on a Grand Scale – Adapting Bob Dylan in French », Forum, vol. XIV-1, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
2. « Quelques incertitudes sur l’incertitude », introduction au colloque Des Zones d’incertitude en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Bruxelles, Paris, Genève, sixième édition de la Traductologie de plein champ : Meta – Le Journal des traducteurs (Université de Montréal), 2016, vol. 61, n°1.
2014
1. « De la traductologie des états d’âme et vice versa : vers une étude des aspects psychologiques en traduction », paru dans la revue Vertimo Studijos, n°7, Lituanie, pp. 59-67 : http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2015/03/Vertimo_studijos_7.59-67.pdf
2010
1. « Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique », Meta, le Journal des traducteurs, 55[4], décembre 2010, pp. 642-660. http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
2. « De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels », sous le pseudonyme de Sydney Belmonte, avec Carmelo Cancio Pastor, Meta, le Journal des traducteurs, 55[4], décembre 2010, pp. 661-673. http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
2007
1. « In a crowded room full of covered up mirrors: French cover versions of Bob Dylan songs”, Oral tradition, volume 22, n°1 : http://journal.oraltradition.org/issues/22i
2005
1. « Les points aveugles de la confiance dans la rédaction et la traduction des textes pragmatiques », The Journal of Specialized Translation, Issue 3, janvier : http://www.jostrans.org/issue03/art_froeliger.php
2. « Placer le traducteur au cœur de la traductologie », Méta, Presses de l’Université de Montréal, volume 50, n°4, décembre : http://id.erudit.org/iderudit/019838ar
2004
1. « Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité », Méta, journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal, volume 49, n°2, juin 2004, pp. 236-246 : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009348ar.html
2. « Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels », The Journal of Specialized Translation, Issue 2, juin : http://www.jostrans.org/issue02/art_froeliger.php
Articles dans des revues nationales à comité de lecture
2020
1. « Le Portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : Trois adaptations successives de Blowin’ in the Wind », Traduire la chanson, sous la direction d’Anne Cayuela et Caroline Bertonèche, paru dans La main de Thôth, n°8, Université Toulouse Jean Jaurès.
2016
1. « La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation », Revue française de linguistique appliquée, vol. XXI-1, Traduction et interprétation face aux défis actuels, pp. 23-38 (initialement présenté au colloque Retour vers le futur, pour les 60 ans de la revue Meta, qui ne fera pas l’objet de publication.
2008
1. « Le problème de la nuance en traduction pragmatique », Traduire (revue de la SFT), n° 318, septembre, pp. 77-93 : le_probleme_de_la_nuance_en_traduction_pragmatique.pdf
2007
1. « Les enjeux de la divergence en traduction juridique », in Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux, Tribune internationale des langues vivantes, n° 42, pp. 36-48 : les_enjeux_de_la_divergence_en_traduction_juridique.pdf
2. « Pourquoi avoir peur de l’informatisation en traduction ? », Tribune internationale des langues vivantes, n° 43, pp. 40-54 : pourquoi_avoir_peur_de_l_informatisation_en_traduction.pdf
2004
1. « Dompter le malentendu : les tâches de la traduction professionnelle », in Le métier de traducteur en Europe aujourd’hui, Tribune internationale des langues vivantes n°34. Republié (avec mise à jour dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs) n° 211, novembre 2006 : * malentendu.pdf
2. « Les marionnettes invisibles : y a-t-il des personnages dans la traduction des textes pragmatiques ? », paru dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs), n° 202, septembre, pp. 121-139 : les_marionnettes_invisibles_-_y_a-t-il_des_personnages_dans_la_traduction_des_textes_pragmatiques.pdf
2003
1. « Binaire et liminaire : la forme en traduction technique », Revue française de linguistique appliquée, décembre. Republié dans la Tribune internationale des langues vivantes, n°45, novembre 2008 : binaire_et_liminaire_-_la_forme_en_traduction_technique.pdf
2001
1. « Un Air de famille : le cliché en traduction technique », in Le Cliché en traduction, Palimpsestes 13, Presses de la Sorbonne nouvelle : * cliche-trad.pdf
1999
1. « Le traducteur face à l’interdisciplinarité », Revue des lettres et de traduction, Université Saint-Esprit, Kaslik, Liban
Articles dans d’autres publications
Actes publiés de conférences internationales, congrès et colloques
En cours
1. « De quoi le soupçon de mensonge est-il la vérité ? », à paraître dans El Qasem, Fayza et Isabelle Collombat (sous la direction de), actes du colloque Traducteurs et interprètes face aux défis sociaux et politiques : la neutralité en question, ESIT, Sorbonne nouvelle, 27 octobre 2017.
2. « Oui mais… : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique », contribution à la journée d’étude CRILCQ-Université Laval Traduction littéraire, traduction pragmatique : asymptotes, tangentes, intersections, sous la direction d’Isabelle Collombat, Université Laval, Québec, août 2015.
2014
1. “Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l’aide à la traduction à l’aide aux traducteurs”, Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? , Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 17-18 janvier 2013 : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301.
2013
1. « Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences », contribution au colloque international Commerce et traduction : pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction, Université de Nanterre Paris X, novembre 2008. Présentée en commun avec Isabelle Audinot (membre de l’ATAA : Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel) : marche_de_la_traduction_et_marche_des_formations.pdf. NB : une version plus courte de cette contribution a paru en juillet 2009 dans la revue TransLittérature, de l’ATLF.
2012
1. « Le sentiment d’imposture en traduction », Lautel Ribstein, Florence, Jean-Yves Masson et Gius Gargiulo (sous la direction de), Revue SEPTET, Des mots aux actes, n° 3, Actes du colloque Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, 3 et 4 juin 2010, organisé par la SEPTET et le CRLC, à l’Université Paris IV, pp. 98-114.
2. « Trouble identitaire chez les frères : La maçonnerie masculine à l’épreuve du transsexualisme », en collaboration avec Olivia Chaumont, actes du colloque Les femmes et la franc-maçonnerie, des Lumières à nos jours, 17-19 juin 2010, université de Bordeaux III, sous la direction de Cécile Révauger, Bruxelles, La pensée et les hommes, pp. 345-355.
3. « Un métier nommé désir ? – Du désir de traduire à la légitimité du traducteur », introduction à la quatrième journée de la traductologie de plein champ (quatrième journée de la Traductologie de plein champ), sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), Forum, Séoul et Paris.
2009
1. « Qu’est-ce qu’un différentiel de savoirs en traduction ? » in Vito Pecoraro (sous la direction de) Atti del convegno – Giornate internazionali du studi sulla traduzione/Journées internationales d’études sur la traduction, Cefalù, 30-31 octobre et 1er novembre 2008, vol. II, Studi Francesi, Herbita Editrice, Palerme, Italie, pp. 111-126 : differentiel-de-savoirs.pdf.
2. « À quoi bon enseigner la traduction technique ? », in Laplace, Colette, Marianne Lederer et Daniel Gile (sous la direction de), Profession : traducteur, Actes du colloque du 50e anniversaire de l’ESIT, Champollion, pp. 199-210 : a_quoi_bon_enseigner_la_traduction_techn.pdf
2008
1. « Les traducteurs sont-ils des normopathes ? », introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, n°45, pp. 5-11 : les_traducteurs_sont-ils_des_normopathes.pdf
2. « La parole aux traducteurs/Translators’ Question Time : pour une passerelle entre recherche et pratique », en commun avec Christine Durban, Tribune internationale des langues vivantes, n°45, pp. 91-101 : translators_question_time.pdf
2006
1. « Faut-il toujours être clair ? Le traducteur et le jeu avec les subjectivités », actes du colloque Le sens en traduction, ESIT, nf_esit2005.pdf
1999
1. « Interdisciplinarité et savoirs de base, la question jumelle », présenté lors d’un colloque organisé par D. Gouadec à Rennes et publié depuis sur CD-ROM : * traducteur_et_interdisciplinarite.pdf
Recensions
En cours
1. Luther, Martin, Ecrits sur la traduction, 2017, textes édités, traduits et présentés par Catherine A. Bocquet, Paris, Les Belles lettres, collection “Traductologiques”, à paraître dans Meta – Le Journal des traducteurs.
2. Recension de Venuti, Lawrence, 2019, Contra Instrumentalism – A Translation Polemic, Lincoln, University of Nebraska Press, collection “Provocations”, à paraître dans Meta – Le Journal des traducteurs.
2019
1. Ballard, Michel, avec la collaboration d’Yves Chevrel et Christian Balliu, 2019, Antiquité et traduction – De l’Antiquité à Jérôme, édité par Lieven D’Ulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio, Lille, Presses universitaires du Septentrion, collection “Traductologie”, recension parue dans Équivalences, n°46-1/2, automne 2019, pp. 233-239.
2. Cassin, Barbara, Recension de Eloge de la traduction , Meta – Le Journal des traducteurs, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, vol. 63, n°3, pp. 840-843.
2018
1. Pergnier, Maurice, Les Fondements sociolinguistiques de la traduction, Sociolinguistica, n°32, vol. 1 : https://www.degruyter.com/view/j/soci.2018.32.issue-1/soci-2018-0024/soci-2018-0024.xml
2. Belle, M. A. et A. Echeverri (sous la direction de) Pour une interdisciplinarité réciproque, Sendebar- Revista de Traduccion y Interpretacion, Université de Grenade, vol. 29, pp. 331-335 : http://revistaseug.ugr.es/public/sendebar/sendebar29_completo.pdf
2017
1. Génin, Isabelle et Bruno Poncharal (sous la direction de), Les Sens en éveil – Traduire pour la scène, Palimpsestes n°29. Disponible à l’adresse http://www.cercles.com/review/r80/Poncharal.html
2. Boisseau, Maryvonne, Catherine Chauvin, Catherine Delesse et Yvon Keromnes (sous la direction), Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Arras, Artois Presses Université, 2016. Disponible à l’adresse https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2017-1-page-147.htm.
2016
1. Stephens, Jessica (sous la direction de), “Traduire la poésie : Sonorités, oralité et sensations”, Palimpsestes, n° 28, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle. Parue dans Cercles : http://www.cercles.com/review/r76/Stephens.html#_ftnref1.
2. Karsky, Marie Nadia (sous la direction de), “Traduire le rythme”, Palimpsestes, n° 27, parue dans Cercles : http://www.cercles.com/review/r73/Karsky.html.
Direction et codirection d’ouvrages et numéros de revue collectifs
En cours
1. Traduction, traductologie : la fin de l’Histoire ?, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Mathilde Fontanet. A paraître en 2022, dans la revue Atelier de traduction (Suceava, Roumanie).
2. Traduire : un engagement politique ?, sous la direction de Florence Zhang et Nicolas Froeliger, à paraître en 2021, aux éditions Peter Lang (Berne).
2019
1. La terminologie et l’enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques, sous la direction de Rachele Raus et Nicolas Froeliger, paru dans Le Langage et l’homme – Revue de didactique du français, 2019-2, EME Editions, Louvain-la-Neuve, Belgique.
2. Translation and Language Teaching – Continuing the Dialogue between Translation Studies and Language Didactics, sous la direction de Melita Koletnik (Université de Maribor, Slovénie) et Nicolas Froeliger, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
2018
1. Des Unités de traduction à l’unité de la traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Equivalences (Bruxelles), numéros 45/1-2, 307 pages.
2016
1. Des Zones d’incertitude en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Meta – Le Journal des traducteurs (Université de Montréal), 2016, vol. 61, n°1. Pour une recension dans Cercles : http://www.cercles.com/review/r80/Froeliger.html
2015
1. Traduire pour le grand public, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson : Colloques « Traductologie de plein champ ». Paru en avril 2015 dans la revue Parallèles, 27(1), Genève : http://www.paralleles.unige.ch/index.html
2014
1. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, actes du colloque Tralogy, deuxième édition, Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 17-18 janvier 2013 : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301.
2012
1. Désir de traduire et légitimité du traducteur, sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), Forum, Séoul et Paris, vol. 10, n°1.
2011
1. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ?, actes du colloque Tralogy, première édition, à Paris les 3 et 4 mars 2011, Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=89&format=print
2010
1. De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger et Jean-René Ladmiral, Meta, le Journal des traducteurs, université de Montréal, vol. 55, n°4 : http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
2008
1. Stratégies normatives et discursives en traduction, Traductologie de plein champ, deuxième édition, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n°45.
2007
1. Actes de la première Journée de la traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n° 43.
Chapitres d’ouvrages collectifs
À paraître
1. « Attester : différents modes d’organisation possibles pour la profession de traducteur », in Zhang, Florence et Nicolas Froeliger (sous la direction de), Traduire : un engagement politique ?, en cours d’édition, pour une publication chez Peter Lang (Berne).
2020
1. « La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours », in //Contacts linguistiques, littéraires, culturels : Cent ans d’études du français à l’Université de Ljubljana//, sous la direction de Sonia Vaupot, Adriana Mezeg, Gregor Perko et petka Zupancic, Université de Ljubljana, Slovénie, pp. 72-90.
2019
1. « Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon », in Brisset, Frédérique, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles (sous la direction de), Du jeu dans la langue, traduire les jeux de mots, Lille, Presses universitaires du Septentrion, collection “Traductologie”, pp. 53-68.
2. « Plus qu’une faute… Préface à Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction », sous la direction de Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, Berlin, Peter Lang, pp. 11-17.
3. « Are We Getting It Right for our Translation Programs… A Tentative Method to Measure if we are », in Koletnik, Melita et Nicolas Froeliger, Translation and Language Teaching – Continuing the Dialogue, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, pp. 215-237.
4. « Evolution des outils du traducteur », article paru dans le volume Histoire de la traduction en langue française – XXe siècle, sous la direction de Banoun, Bernard, Isabelle Poulin et Yves Chevrel, Lagrasse, Verdier, pp. 221-224.
2017
1. “Traduction et trahison – Tout est dans le contexte”, chapitre II de Traductions et contextes, contextes de la traduction, sous la direction de Michaël Grégoire et Bénédicte Mathios, Paris, L’Harmattan, pp. 33-52.
2016
1. « Sommes-nous des laquais de l’impérialisme ? De l’apport du tournant culturel en traduction pragmatique », in Translation as Innovation, sous la direction de Patricia M. Philips-Batoma et Florence Xiangyun Zhang, Dalkey Archive (Chicago), pp. 359-372.
2015
1. « L’interprétation-médiation comme révélateur de la parenté traduction/rédaction technique », cosigné avec John Humbley, in Interprétation et médiation, volume 2, Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, sous la direction d’Elisabeth Navarro et Jean-Michel Benayoun, Paris, Michel Houdiard Editeur, pp. 25-47.
2. « Point et mise en garde sur les technologies dans les métiers de la traduction », dans Le multilinguisme dans l’Union européenne, sous la direction d’Isabelle Pingel, Paris, éditions Pédone, pp. 117-127.
2013
1. « Marché de la traduction et marché des formations en traduction : des conséquences de nos inconséquences », cosigné avec Isabelle Audinot, in Hygues, Sylvaine (sous la direction de), Commerces et traduction, Nanterre, presses universitaires de Paris Ouest, pp. 383-402.
2012
1. « Institution, déstructuration et nouvelles régulations : la dialectique de la professionnalisation en traduction », in Jose Carlos Herreras (sous la direction de), L’Europe des 27 et ses langues, Presses universitaires de Valenciennes, pp. 569-588.
2. « Heuristique et limites du modèle policier en traduction », Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, sous la direction de Nadia d’Amelio, Mons, Belgique, Éditions du CIPA, pp. 81-94.
2009
1. « Mettre en cycle les savoirs, l’enseignement de la traduction à l’Université Paris Diderot », in (Ballard, Michel, sous la direction de), Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, Artois presse université, pp. 235-248 : mettre_en_cycle_les_savoirs.pdf
2008
1. « De l’aval vers l’amont : la rétroaction en traduction », in D’Amelio, Nadia (sous la direction de), Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, éditions du CIPA, Université de Mons-Hainaut (Belgique), pp. 133-145 : la_retroaction_en_traduction_version_finale.pdf
2007
1. « On Creative Errors in Translation », in Trim, Richard, and Sophie Alatorre (eds), Through Other Eyes – The Translation of Anglophone Literature in Europe, Cambridge Scholars Publishing, pp. 27-37 : on_creative_errors_in_translation.pdf
Conférences plénières ou clôtures de colloques
2021
1. Ouverture du colloque sur la traduction pragmatique organisé à Salonique (Grèce), par Simos Grammenidis, les 28 et 29 mai 2021 [initialement prévu en 2020], “Training Translators: why, how, what for?”.
2020
1. Clôture du colloque international Traduction et traductologie : la fin de l’histoire ?, sous la direction de Christian Balliu, Mathilde Fontanet et Nicolas Froeliger, 21 novembre 2020, Université de Genève, Faculté de traduction et d’interprétation.
2. “Former des traductrices et des traducteurs : à quoi bon, pourquoi, comment ?”, conférence plénière du Congrès mondial de la traduction en francophonie : la langue française et ses variations, Mons (Belgique), les 8 et 9 mai 2020. [annulé pour cause de COVID-19]
2019
1. « Dix ans de compétences EMT : bilan provisoire et évolutions », colloque international Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, PLIDAM/INALCO, sous la direction de Héba Lecocq et Delombera Negga, Paris, les 14 et 15 février 2019.
2. « La Séduction du pittoresque : de la traduction technique comme opération de vulgarisation », colloque international Traduire la littérature grand public et la vulgarisation, sous la direction d’Enrico Monti, Mulhouse, les 4 et 5 avril 2019.
3. « Mobilis in mobile: De l’évolution des formations de traduction dans un univers en mouvement », clôture de la première journée du colloque Traduction et traductologie : la fin de l’histoire.
4. “La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours », conférence plénière lors du colloque Contacts linguistiques, littéraires, culturels : Cent ans d’études du français à l’Université de Ljubljana, Ljubljana, Slovénie, 12-14 septembre 2019.
5. « Quel avenir pour le traducteur », colloque Traduire pour produire du commun, organisé par le Patronage laïque Jules Vallès (Ville de Paris), le 23 novembre 2019.
6. « Trois adaptations successives de Blowin’ in the Wind (Bob Dylan) », Poésique 19 Traduire la chanson, sous la direction d’Anne Cayuela et Caroline Bertonèche, Université Grenoble Alpes, du 4 au 6 décembre 2019.
2016
1. « Une tentative de mise en forme contre l’informe – langue de spécialité, fiction contemporaine et traduction », conférence plénière du 37e colloque international du GERASFrontières narratives et poétiques en anglais de spécialité : enjeux scientifiques, didactiques et traductologiques, Université Paris 8-Vincennes Saint Denis, 17-19 mars 2016.
2015
1. « Reopening Cold Cases : On Translation and Treason », à l’occasion du colloque The Orient vs. The Occident: Cultural Exchanges and Influences, Capital University of Economics and Business, Pékin, décembre 2015.
2013
1. “Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l’aide à la traduction à l’aide aux traducteurs”, Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? , Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 18 janvier 2013 (voir plus haut) : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301.
2012
1. “The Convergence of Digital and Analog Thinking–And yes, this has Practical Implications”, conférencier invité (Distinguished Speaker) lors du congrès annuel de l’ATA (American Translators’ Association), San Diego (Californie), du 23 au 28 octobre 2012.
Organisation et animation de tables rondes ou séminaires
Depuis 2016
1. Participation (animation de table rondes, aide à l’organisation, stands, Traductofolies…) aux Journées mondiales de la traduction (JMT) organisées conjointement par la SFT (Société française des traducteurs) et la DGT (Direction générale de la traduction/Commission européenne) en particulier, à l’occasion et autour de la Saint Jérôme (30 septembre).
Depuis 2015
1. Séminaire du Centre d’études de la traduction : entre 6 et 8 séminaires mettant en avant la traduction sous l’angle de l’interdisciplinarité, coorganisé avec Florence Zhang (Université Paris Cité, UFR LCAO, Antoine Cazé (Université Paris Cité, UFR d’Etudes anglophones et Elise Pestre (Université Paris Cité, UFR d’Etudes psychanalytiques).
2020
1. Présentation des premiers résultats du sondage CATO (Competence Awareness in TranslatiOn) 2020 auprès des 81 masters de l’EMT (master européen en traduction), lors de la réunion du réseau EMT, Bruxelles, 29 octobre [à distance].
2. Animation de la table ronde “Challenges of formal online teaching”, lors de la réunion du réseau EMT, Bruxelles, 30 octobre [à distance].
3. Animation du wébinaire d’échanges de bonnes pratiques de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) sur la co-modalité (comment enseigner à des groupes dédoublés) en période de COVID, le jeudi 15 octobre 2020.
4. Révision : quelques généralités – voire quelques banalités, y compris sur la postédition, séminaire du CETIM (Centre de traduction, d’interprétation et de médiation linguistique), organisé par Caole Fillière, Université toulouse Jean Jaurès, le mardi 13 octobre 2020 [à distance].
5. Organisation d’une table ronde réunissant les associations de traduction (SFT, ATLF, APROTRAD, ATAA, CNET) sur leurs attentes en termes de formation, à l’occasion du premier colloque de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) : Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, Grenoble 25 et 26 mai 2020.
2019
1. Direction d’une table ronde sur l’enseignement des outils informatiques dans les formations en traduction, lors de l’assemblée générale de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), Lyon, le 3 mai 2019.
2016
1. Animation d’une joute de traduction (Traduel) entre deux traducteurs d’organisation internationale, en partenariat avec la SFT (Société française des traducteurs), lors du salon Expolangues.
2015
1. Organisation de la table ronde Qui peut traduire ?, avec des représentants de formations (Portsmouth, Royaume-Uni), d’entreprises de traitement automatique du langage (Tilde, Estonie), d’associations (Société française des traducteurs) et du monde académique, dans le cadre des sixièmes journées du réseau MEDICI (Métiers de l’édition scientifique publique), à Marseille, le 21 octobre 2015.
2. Animation d’une joute de traduction (Traduel) entre deux traductrices indépendantes, en partenariat avec la SFT (Société française des traducteurs), lors du salon Expolangues.
2014-2018
1. En tant que président de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), préparation (avec le bureau de l’association) et animation d’une assemblée générale par an, avec doctoriales, gestion des candidatures et admissions, vie de l’association, tables rondes (accueil du handicap dans les formations, modalités d’admission dans les différentes formations membres, rôle à donner aux outils, projets collaboratifs favorisant la professionnalisation…).
Contributions orales à des colloques, journées d’études ou séminaires
2020
1. “Mesurer les compétences des futurs traducteurs et la valeur ajoutée des formations : le projet CATO (Competence Awareness in TranslatiOn)”, séminaire du laboratoire CLILLAC-ARP (EA 3967), Université Paris Cité, 24 février 2020.
2019
1. Accueil dans les locaux de l’Université Paris Diderot de la journée d’études Les enjeux de la traduction neuronale, organisée par Claire Larsonneur et Daniel Henkel (Université Paris 8), le 15 mars 2019.
2. « Hate Speech in and on Translation », participation à une table ronde lors du deuxième atelier international Hate Speech in Asia and Europe: A Comparative Approach, 8 et 9 janvier 2019, Université Paris Diderot, sous la direction de Marie-Orange Rive-Lasan et al..
2018
1. « Competences: What about Surveying them? », intervention lors de la Conférence EMT (European Master’s in Translation), Direction générale de la traduction/Commission européenne, 16 octobre 2018, Vienne, Autriche (pas de publication prévue).
2016
1. « Attempts at speaking the same language across disciplinary boundaries: the Tralogyand TAO-CATconferences so far », avec Emmanuel Planas (Université de Nantes), présentation orale lors de l’atelier Next Generation Translation Tools, organisé par Andrew Rothwell, Université de Swansea (Pays de Galles), 19 juillet 2016.
2. Intervention, en qualité de président de l’AFFUMT(Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) à la réunion interorganisations (FIT : Fédération internationale des traducteurs,SFT : Société française des traducteurs, DGT : Direction générale de la traduction/Commission européenne, DGLF-LF : Délégation générale à la langue française et aux langues de France, GIT : Groupe de travail interministériel sur la traduction) destinée à pour susciter des idées, promouvoir les bonnes pratiques et créer des synergies, le 14 mars 2016.
3. Accueil, dans les locaux de l’Université Paris Diderot, du colloque de cloture du projet ERASMUS+ OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation), porté par l’Université de Rennes II (Katell Morin-Hernandez) et rassemblant sept universités européennes, les 17 et 18 novembre 2016.
2015
1. Une conférence (sur la traduction pragmatique) et un atelier (sur l’intérêt de la terminologie en traduction pragmatique) lors de la première Université d’été internationale en traductologie, organisée par la SEPTET, du 19 au 34 juillet 2015, abbaye de Valloires, Argoules.
2011
1. Une conférence et un atelier lors de l’école d’été Translate in the Catskills, à, Maplecrest (Etat de New York), organisé par Chris Durban et l’American Translators’ Association), 12-18 août 2011..
2010
1. « Formation, recherche, vie professionnelle : la fabrique de la convergence », contribution aux Assises de la traduction et de l’interprétation, Paris, le 8 octobre 2010 : la_fabrique_de_la_convergence.pdf
2009
1. « Pour une traductologie de compromis », contribution au colloque franco-russe La traduction : philosophie, linguistique et didactique, Lille III, 11-13 avril 2009. NB : une version courte de cette contribution a paru à l’occasion du colloque en question.
Autres
Depuis 2015
1. Point d’actualité sur la traductologie et les formations en traduction, lors des réunions semestrielles (juin et décembre, en général) du GIT (Groupe de travail interministériel sur la traduction), coorganisé par la DGLF-LF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) et le ministère de l’Economie et des finances.
2021
1. Questionnaire de Proust, publié par NDT (journal de l’Ecole de traducteur et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph, n°16).
2020
1. Conception et réalisation de deux vidéos (5 minutes chacune, en anglais et français) présentant le projet CATO (Competence Awareness in TranslatiOn) aux membres du réseau EMT (master européen en traduction), faute d’avoir pu les réunir, pour cause de COVID 19. Ces vidéos sont en ligne sur la plate-forme Yammer du réseau EMT, mais accessibles uniquement aux membres de l’EMT.
2. Savoir traduire ou interpréter au sens restreint du terme ne suffit plus, entretien publié par NDT (journal de l’Ecole de traducteur et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph).
2019
1. Entretien d’une demi-heure sur la traductologie contemporaine, Radio Linguistika, diffusée sur Internet par la Direction générale de la traduction (DGT/Commission européenne).
2017
1. A la mémoire d’André Chassigneux, nécrologie parue dans le bulletin de l’AAE-ESIT (Association des anciens élèves de l’ESIT), mars 2017.
2. Entretien avec Henri Awaiss (Université Saint-Joseph de Beyrouth) sur la “pesée culturelle” face à la traduction automatique, Atelier de traduction, n° 27, Editura Universitajii Stefan cel Mare, Suceava, Roumanie, pp. 27-29.
2016
1. Publication d’un entretien avec Muguras Constantinescu, accordé à la revue roumaine Atelier de traduction, Editura Universitatii din Suceava, sous la direction de Daniela Hasan, n°24, pp. 17-30 : http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf
2015
1. Invitation à l’émission La danse des mots, d’Ivan Amar, sur Radio france internationale (RFI), avec Laurence Cuzzolin et Clémence Mallaret (Société française des traducteurs).
2009
1. « De l’intérêt des métiers de la traduction aujourd’hui », bref article publié sur le site http://alerteducation.eu/Declic, mars 2009 : de_l_interet_des_metiers_de_la_traduction_aujourd_hui.pdf.
2. « Pourquoi diable écrire dans Traduire », paru anonymement (eh oui) dans Traduire, revue de la Société française des traducteurs, p. 101 : pourquoi_ecrire_dans_traduire.pdf.
Monographies, ouvrages individuels
2013
1. En plein milieu des confins – Éléments pour la construction d’une réflexion en traduction pragmatique, note de synthèse en vue de l’habilitation à diriger des recherches, sous la direction d’Elisabeth Lavault, Université Stendhal, Grenoble III. . Membres du jury : Elisabeth Lavault-Olléon (garante), Nike Pokorn (Université de Ljubljana), Lance Hewson (Université de Genève, rapporteur), Jean-René Ladmiral (Université Paris 10 – Nanterre et ISIT, Paris, rapporteur), John Humbley (Université Paris Diderot, rapporteur) et Jean Soubrier (Université Lumière – Lyon 2, président). Disponible sur HAL.
2. Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Les Belles lettres, collection “Traductologiques”, préface de Jean-René Ladmiral.
1995
1. Thèse : Le jeu avec les limites dans les romans de Thomas Pynchon, 710 pp. Doctorat de littérature américaine, la Sorbonne nouvelle (Paris III), sous la direction de Monique Pruvot, 710 pages. Membres du jury : Marie-Christine Lemardeley-Cunci (présidente), Monique Pruvot (directrice), Jacques Pothier (rapporteur) et Jean Rouberol (rapporteur). Mention très bien avec les félicitations du jury.
Articles dans des revues internationales à comité de lecture
En cours
1. « La direction d’une formation en traduction comme acte politique », en cours d’évaluation par la revue italienne InTRAlinea (http://www.intralinea.org/).
2019
1. « Thomas Pynchon, traductologue en puissance », Parallèles, 31(1) numéro thématique en hommage à Lance Hewson, Université de Genève : https://www.paralleles.unige.ch/fr/tous-les-numeros/numero-31-1/froeliger/.
2. « Pour une réhabilitation de la trahison en traduction », Langues, cultures et sociétés, sous la direction d’Héba Medhat-Lecocq et Jean-René Ladmiral, Casablanca, juin 2019 : https://revues.imist.ma/?journal=LCS.
3. « At a Certain Stage, one has to Deliver : Are Translation Programs worth the Effort after all? », Cultus – the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2019:12, pp. 35-55, Italie. Disponible à l’adresse http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus_2019_12_003_Froeliger.pdf
2018
1. « De l’humour involontaire en traduction pragmatique », El Qasem, Fayza et Freddie Plassard (sous la direction de), Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices. Tome II, Forum, vol. 16, n°1, pp. 160-183.
2. « De la vision atomiste en traduction », introduction à Des Unités de traduction à l’unité de la traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Équivalences, Bruxelles, numéros 45/1-2, pp. 9-26.
2016
1. « Adultery on a Grand Scale – Adapting Bob Dylan in French », Forum, vol. XIV-1, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
2. « Quelques incertitudes sur l’incertitude », introduction au colloque Des Zones d’incertitude en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Bruxelles, Paris, Genève, sixième édition de la Traductologie de plein champ : Meta – Le Journal des traducteurs (Université de Montréal), 2016, vol. 61, n°1.
2014
1. « De la traductologie des états d’âme et vice versa : vers une étude des aspects psychologiques en traduction », paru dans la revue Vertimo Studijos, n°7, Lituanie, pp. 59-67 : http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2015/03/Vertimo_studijos_7.59-67.pdf
2010
1. « Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique », Meta, le Journal des traducteurs, 55[4], décembre 2010, pp. 642-660. http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
2. « De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels », sous le pseudonyme de Sydney Belmonte, avec Carmelo Cancio Pastor, Meta, le Journal des traducteurs, 55[4], décembre 2010, pp. 661-673. http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
2007
1. « In a crowded room full of covered up mirrors: French cover versions of Bob Dylan songs”, Oral tradition, volume 22, n°1 : http://journal.oraltradition.org/issues/22i
2005
1. « Les points aveugles de la confiance dans la rédaction et la traduction des textes pragmatiques », The Journal of Specialized Translation, Issue 3, janvier : http://www.jostrans.org/issue03/art_froeliger.php
2. « Placer le traducteur au cœur de la traductologie », Méta, Presses de l’Université de Montréal, volume 50, n°4, décembre : http://id.erudit.org/iderudit/019838ar
2004
1. « Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité », Méta, journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal, volume 49, n°2, juin 2004, pp. 236-246 : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009348ar.html
2. « Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels », The Journal of Specialized Translation, Issue 2, juin : http://www.jostrans.org/issue02/art_froeliger.php
Articles dans des revues nationales à comité de lecture
2020
1. « Le Portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : Trois adaptations successives de Blowin’ in the Wind », Traduire la chanson, sous la direction d’Anne Cayuela et Caroline Bertonèche, paru dans La main de Thôth, n°8, Université Toulouse Jean Jaurès.
2016
1. « La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation », Revue française de linguistique appliquée, vol. XXI-1, Traduction et interprétation face aux défis actuels, pp. 23-38 (initialement présenté au colloque Retour vers le futur, pour les 60 ans de la revue Meta, qui ne fera pas l’objet de publication.
2008
1. « Le problème de la nuance en traduction pragmatique », Traduire (revue de la SFT), n° 318, septembre, pp. 77-93 : le_probleme_de_la_nuance_en_traduction_pragmatique.pdf
2007
1. « Les enjeux de la divergence en traduction juridique », in Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux, Tribune internationale des langues vivantes, n° 42, pp. 36-48 : les_enjeux_de_la_divergence_en_traduction_juridique.pdf
2. « Pourquoi avoir peur de l’informatisation en traduction ? », Tribune internationale des langues vivantes, n° 43, pp. 40-54 : pourquoi_avoir_peur_de_l_informatisation_en_traduction.pdf
2004
1. « Dompter le malentendu : les tâches de la traduction professionnelle », in Le métier de traducteur en Europe aujourd’hui, Tribune internationale des langues vivantes n°34. Republié (avec mise à jour dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs) n° 211, novembre 2006 : * malentendu.pdf
2. « Les marionnettes invisibles : y a-t-il des personnages dans la traduction des textes pragmatiques ? », paru dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs), n° 202, septembre, pp. 121-139 : les_marionnettes_invisibles_-_y_a-t-il_des_personnages_dans_la_traduction_des_textes_pragmatiques.pdf
2003
1. « Binaire et liminaire : la forme en traduction technique », Revue française de linguistique appliquée, décembre. Republié dans la Tribune internationale des langues vivantes, n°45, novembre 2008 : binaire_et_liminaire_-_la_forme_en_traduction_technique.pdf
2001
1. « Un Air de famille : le cliché en traduction technique », in Le Cliché en traduction, Palimpsestes 13, Presses de la Sorbonne nouvelle : * cliche-trad.pdf
1999
1. « Le traducteur face à l’interdisciplinarité », Revue des lettres et de traduction, Université Saint-Esprit, Kaslik, Liban
Articles dans d’autres publications
Actes publiés de conférences internationales, congrès et colloques
En cours
1. « De quoi le soupçon de mensonge est-il la vérité ? », à paraître dans El Qasem, Fayza et Isabelle Collombat (sous la direction de), actes du colloque Traducteurs et interprètes face aux défis sociaux et politiques : la neutralité en question, ESIT, Sorbonne nouvelle, 27 octobre 2017.
2. « Oui mais… : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique », contribution à la journée d’étude CRILCQ-Université Laval Traduction littéraire, traduction pragmatique : asymptotes, tangentes, intersections, sous la direction d’Isabelle Collombat, Université Laval, Québec, août 2015.
2014
1. “Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l’aide à la traduction à l’aide aux traducteurs”, Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? , Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 17-18 janvier 2013 : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301.
2013
1. « Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences », contribution au colloque international Commerce et traduction : pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction, Université de Nanterre Paris X, novembre 2008. Présentée en commun avec Isabelle Audinot (membre de l’ATAA : Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel) : marche_de_la_traduction_et_marche_des_formations.pdf. NB : une version plus courte de cette contribution a paru en juillet 2009 dans la revue TransLittérature, de l’ATLF.
2012
1. « Le sentiment d’imposture en traduction », Lautel Ribstein, Florence, Jean-Yves Masson et Gius Gargiulo (sous la direction de), Revue SEPTET, Des mots aux actes, n° 3, Actes du colloque Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, 3 et 4 juin 2010, organisé par la SEPTET et le CRLC, à l’Université Paris IV, pp. 98-114.
2. « Trouble identitaire chez les frères : La maçonnerie masculine à l’épreuve du transsexualisme », en collaboration avec Olivia Chaumont, actes du colloque Les femmes et la franc-maçonnerie, des Lumières à nos jours, 17-19 juin 2010, université de Bordeaux III, sous la direction de Cécile Révauger, Bruxelles, La pensée et les hommes, pp. 345-355.
3. « Un métier nommé désir ? – Du désir de traduire à la légitimité du traducteur », introduction à la quatrième journée de la traductologie de plein champ (quatrième journée de la Traductologie de plein champ), sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), Forum, Séoul et Paris.
2009
1. « Qu’est-ce qu’un différentiel de savoirs en traduction ? » in Vito Pecoraro (sous la direction de) Atti del convegno – Giornate internazionali du studi sulla traduzione/Journées internationales d’études sur la traduction, Cefalù, 30-31 octobre et 1er novembre 2008, vol. II, Studi Francesi, Herbita Editrice, Palerme, Italie, pp. 111-126 : differentiel-de-savoirs.pdf.
2. « À quoi bon enseigner la traduction technique ? », in Laplace, Colette, Marianne Lederer et Daniel Gile (sous la direction de), Profession : traducteur, Actes du colloque du 50e anniversaire de l’ESIT, Champollion, pp. 199-210 : a_quoi_bon_enseigner_la_traduction_techn.pdf
2008
1. « Les traducteurs sont-ils des normopathes ? », introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, n°45, pp. 5-11 : les_traducteurs_sont-ils_des_normopathes.pdf
2. « La parole aux traducteurs/Translators’ Question Time : pour une passerelle entre recherche et pratique », en commun avec Christine Durban, Tribune internationale des langues vivantes, n°45, pp. 91-101 : translators_question_time.pdf
2006
1. « Faut-il toujours être clair ? Le traducteur et le jeu avec les subjectivités », actes du colloque Le sens en traduction, ESIT, nf_esit2005.pdf
1999
1. « Interdisciplinarité et savoirs de base, la question jumelle », présenté lors d’un colloque organisé par D. Gouadec à Rennes et publié depuis sur CD-ROM : * traducteur_et_interdisciplinarite.pdf
Recensions
En cours
1. Luther, Martin, Ecrits sur la traduction, 2017, textes édités, traduits et présentés par Catherine A. Bocquet, Paris, Les Belles lettres, collection “Traductologiques”, à paraître dans Meta – Le Journal des traducteurs.
2. Recension de Venuti, Lawrence, 2019, Contra Instrumentalism – A Translation Polemic, Lincoln, University of Nebraska Press, collection “Provocations”, à paraître dans Meta – Le Journal des traducteurs.
2019
1. Ballard, Michel, avec la collaboration d’Yves Chevrel et Christian Balliu, 2019, Antiquité et traduction – De l’Antiquité à Jérôme, édité par Lieven D’Ulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio, Lille, Presses universitaires du Septentrion, collection “Traductologie”, recension parue dans Équivalences, n°46-1/2, automne 2019, pp. 233-239.
2. Cassin, Barbara, Recension de Eloge de la traduction , Meta – Le Journal des traducteurs, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, vol. 63, n°3, pp. 840-843.
2018
1. Pergnier, Maurice, Les Fondements sociolinguistiques de la traduction, Sociolinguistica, n°32, vol. 1 : https://www.degruyter.com/view/j/soci.2018.32.issue-1/soci-2018-0024/soci-2018-0024.xml
2. Belle, M. A. et A. Echeverri (sous la direction de) Pour une interdisciplinarité réciproque, Sendebar- Revista de Traduccion y Interpretacion, Université de Grenade, vol. 29, pp. 331-335 : http://revistaseug.ugr.es/public/sendebar/sendebar29_completo.pdf
2017
1. Génin, Isabelle et Bruno Poncharal (sous la direction de), Les Sens en éveil – Traduire pour la scène, Palimpsestes n°29. Disponible à l’adresse http://www.cercles.com/review/r80/Poncharal.html
2. Boisseau, Maryvonne, Catherine Chauvin, Catherine Delesse et Yvon Keromnes (sous la direction), Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Arras, Artois Presses Université, 2016. Disponible à l’adresse https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2017-1-page-147.htm.
2016
1. Stephens, Jessica (sous la direction de), “Traduire la poésie : Sonorités, oralité et sensations”, Palimpsestes, n° 28, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle. Parue dans Cercles : http://www.cercles.com/review/r76/Stephens.html#_ftnref1.
2. Karsky, Marie Nadia (sous la direction de), “Traduire le rythme”, Palimpsestes, n° 27, parue dans Cercles : http://www.cercles.com/review/r73/Karsky.html.
Direction et codirection d’ouvrages et numéros de revue collectifs
En cours
1. Traduction, traductologie : la fin de l’Histoire ?, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Mathilde Fontanet. A paraître en 2022, dans la revue Atelier de traduction (Suceava, Roumanie).
2. Traduire : un engagement politique ?, sous la direction de Florence Zhang et Nicolas Froeliger, à paraître en 2021, aux éditions Peter Lang (Berne).
2019
1. La terminologie et l’enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques, sous la direction de Rachele Raus et Nicolas Froeliger, paru dans Le Langage et l’homme – Revue de didactique du français, 2019-2, EME Editions, Louvain-la-Neuve, Belgique.
2. Translation and Language Teaching – Continuing the Dialogue between Translation Studies and Language Didactics, sous la direction de Melita Koletnik (Université de Maribor, Slovénie) et Nicolas Froeliger, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
2018
1. Des Unités de traduction à l’unité de la traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Equivalences (Bruxelles), numéros 45/1-2, 307 pages.
2016
1. Des Zones d’incertitude en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Meta – Le Journal des traducteurs (Université de Montréal), 2016, vol. 61, n°1. Pour une recension dans Cercles : http://www.cercles.com/review/r80/Froeliger.html
2015
1. Traduire pour le grand public, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson : Colloques « Traductologie de plein champ ». Paru en avril 2015 dans la revue Parallèles, 27(1), Genève : http://www.paralleles.unige.ch/index.html
2014
1. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, actes du colloque Tralogy, deuxième édition, Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 17-18 janvier 2013 : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301.
2012
1. Désir de traduire et légitimité du traducteur, sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), Forum, Séoul et Paris, vol. 10, n°1.
2011
1. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ?, actes du colloque Tralogy, première édition, à Paris les 3 et 4 mars 2011, Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=89&format=print
2010
1. De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger et Jean-René Ladmiral, Meta, le Journal des traducteurs, université de Montréal, vol. 55, n°4 : http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
2008
1. Stratégies normatives et discursives en traduction, Traductologie de plein champ, deuxième édition, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n°45.
2007
1. Actes de la première Journée de la traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n° 43.
Chapitres d’ouvrages collectifs
À paraître
1. « Attester : différents modes d’organisation possibles pour la profession de traducteur », in Zhang, Florence et Nicolas Froeliger (sous la direction de), Traduire : un engagement politique ?, en cours d’édition, pour une publication chez Peter Lang (Berne).
2020
1. « La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours », in //Contacts linguistiques, littéraires, culturels : Cent ans d’études du français à l’Université de Ljubljana//, sous la direction de Sonia Vaupot, Adriana Mezeg, Gregor Perko et petka Zupancic, Université de Ljubljana, Slovénie, pp. 72-90.
2019
1. « Le jeu des quatre réversibilités – traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon », in Brisset, Frédérique, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles (sous la direction de), Du jeu dans la langue, traduire les jeux de mots, Lille, Presses universitaires du Septentrion, collection “Traductologie”, pp. 53-68.
2. « Plus qu’une faute… Préface à Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction », sous la direction de Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, Berlin, Peter Lang, pp. 11-17.
3. « Are We Getting It Right for our Translation Programs… A Tentative Method to Measure if we are », in Koletnik, Melita et Nicolas Froeliger, Translation and Language Teaching – Continuing the Dialogue, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, pp. 215-237.
4. « Evolution des outils du traducteur », article paru dans le volume Histoire de la traduction en langue française – XXe siècle, sous la direction de Banoun, Bernard, Isabelle Poulin et Yves Chevrel, Lagrasse, Verdier, pp. 221-224.
2017
1. “Traduction et trahison – Tout est dans le contexte”, chapitre II de Traductions et contextes, contextes de la traduction, sous la direction de Michaël Grégoire et Bénédicte Mathios, Paris, L’Harmattan, pp. 33-52.
2016
1. « Sommes-nous des laquais de l’impérialisme ? De l’apport du tournant culturel en traduction pragmatique », in Translation as Innovation, sous la direction de Patricia M. Philips-Batoma et Florence Xiangyun Zhang, Dalkey Archive (Chicago), pp. 359-372.
2015
1. « L’interprétation-médiation comme révélateur de la parenté traduction/rédaction technique », cosigné avec John Humbley, in Interprétation et médiation, volume 2, Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, sous la direction d’Elisabeth Navarro et Jean-Michel Benayoun, Paris, Michel Houdiard Editeur, pp. 25-47.
2. « Point et mise en garde sur les technologies dans les métiers de la traduction », dans Le multilinguisme dans l’Union européenne, sous la direction d’Isabelle Pingel, Paris, éditions Pédone, pp. 117-127.
2013
1. « Marché de la traduction et marché des formations en traduction : des conséquences de nos inconséquences », cosigné avec Isabelle Audinot, in Hygues, Sylvaine (sous la direction de), Commerces et traduction, Nanterre, presses universitaires de Paris Ouest, pp. 383-402.
2012
1. « Institution, déstructuration et nouvelles régulations : la dialectique de la professionnalisation en traduction », in Jose Carlos Herreras (sous la direction de), L’Europe des 27 et ses langues, Presses universitaires de Valenciennes, pp. 569-588.
2. « Heuristique et limites du modèle policier en traduction », Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, sous la direction de Nadia d’Amelio, Mons, Belgique, Éditions du CIPA, pp. 81-94.
2009
1. « Mettre en cycle les savoirs, l’enseignement de la traduction à l’Université Paris Diderot », in (Ballard, Michel, sous la direction de), Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, Artois presse université, pp. 235-248 : mettre_en_cycle_les_savoirs.pdf
2008
1. « De l’aval vers l’amont : la rétroaction en traduction », in D’Amelio, Nadia (sous la direction de), Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, éditions du CIPA, Université de Mons-Hainaut (Belgique), pp. 133-145 : la_retroaction_en_traduction_version_finale.pdf
2007
1. « On Creative Errors in Translation », in Trim, Richard, and Sophie Alatorre (eds), Through Other Eyes – The Translation of Anglophone Literature in Europe, Cambridge Scholars Publishing, pp. 27-37 : on_creative_errors_in_translation.pdf
Conférences plénières ou clôtures de colloques
2021
1. Ouverture du colloque sur la traduction pragmatique organisé à Salonique (Grèce), par Simos Grammenidis, les 28 et 29 mai 2021 [initialement prévu en 2020], “Training Translators: why, how, what for?”.
2020
1. Clôture du colloque international Traduction et traductologie : la fin de l’histoire ?, sous la direction de Christian Balliu, Mathilde Fontanet et Nicolas Froeliger, 21 novembre 2020, Université de Genève, Faculté de traduction et d’interprétation.
2. “Former des traductrices et des traducteurs : à quoi bon, pourquoi, comment ?”, conférence plénière du Congrès mondial de la traduction en francophonie : la langue française et ses variations, Mons (Belgique), les 8 et 9 mai 2020. [annulé pour cause de COVID-19]
2019
1. « Dix ans de compétences EMT : bilan provisoire et évolutions », colloque international Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, PLIDAM/INALCO, sous la direction de Héba Lecocq et Delombera Negga, Paris, les 14 et 15 février 2019.
2. « La Séduction du pittoresque : de la traduction technique comme opération de vulgarisation », colloque international Traduire la littérature grand public et la vulgarisation, sous la direction d’Enrico Monti, Mulhouse, les 4 et 5 avril 2019.
3. « Mobilis in mobile: De l’évolution des formations de traduction dans un univers en mouvement », clôture de la première journée du colloque Traduction et traductologie : la fin de l’histoire.
4. “La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours », conférence plénière lors du colloque Contacts linguistiques, littéraires, culturels : Cent ans d’études du français à l’Université de Ljubljana, Ljubljana, Slovénie, 12-14 septembre 2019.
5. « Quel avenir pour le traducteur », colloque Traduire pour produire du commun, organisé par le Patronage laïque Jules Vallès (Ville de Paris), le 23 novembre 2019.
6. « Trois adaptations successives de Blowin’ in the Wind (Bob Dylan) », Poésique 19 Traduire la chanson, sous la direction d’Anne Cayuela et Caroline Bertonèche, Université Grenoble Alpes, du 4 au 6 décembre 2019.
2016
1. « Une tentative de mise en forme contre l’informe – langue de spécialité, fiction contemporaine et traduction », conférence plénière du 37e colloque international du GERASFrontières narratives et poétiques en anglais de spécialité : enjeux scientifiques, didactiques et traductologiques, Université Paris 8-Vincennes Saint Denis, 17-19 mars 2016.
2015
1. « Reopening Cold Cases : On Translation and Treason », à l’occasion du colloque The Orient vs. The Occident: Cultural Exchanges and Influences, Capital University of Economics and Business, Pékin, décembre 2015.
2013
1. “Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l’aide à la traduction à l’aide aux traducteurs”, Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? , Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 18 janvier 2013 (voir plus haut) : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301.
2012
1. “The Convergence of Digital and Analog Thinking–And yes, this has Practical Implications”, conférencier invité (Distinguished Speaker) lors du congrès annuel de l’ATA (American Translators’ Association), San Diego (Californie), du 23 au 28 octobre 2012.
Organisation et animation de tables rondes ou séminaires
Depuis 2016
1. Participation (animation de table rondes, aide à l’organisation, stands, Traductofolies…) aux Journées mondiales de la traduction (JMT) organisées conjointement par la SFT (Société française des traducteurs) et la DGT (Direction générale de la traduction/Commission européenne) en particulier, à l’occasion et autour de la Saint Jérôme (30 septembre).
Depuis 2015
1. Séminaire du Centre d’études de la traduction : entre 6 et 8 séminaires mettant en avant la traduction sous l’angle de l’interdisciplinarité, coorganisé avec Florence Zhang (Université Paris Cité, UFR LCAO, Antoine Cazé (Université Paris Cité, UFR d’Etudes anglophones et Elise Pestre (Université Paris Cité, UFR d’Etudes psychanalytiques).
2020
1. Présentation des premiers résultats du sondage CATO (Competence Awareness in TranslatiOn) 2020 auprès des 81 masters de l’EMT (master européen en traduction), lors de la réunion du réseau EMT, Bruxelles, 29 octobre [à distance].
2. Animation de la table ronde “Challenges of formal online teaching”, lors de la réunion du réseau EMT, Bruxelles, 30 octobre [à distance].
3. Animation du wébinaire d’échanges de bonnes pratiques de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) sur la co-modalité (comment enseigner à des groupes dédoublés) en période de COVID, le jeudi 15 octobre 2020.
4. Révision : quelques généralités – voire quelques banalités, y compris sur la postédition, séminaire du CETIM (Centre de traduction, d’interprétation et de médiation linguistique), organisé par Caole Fillière, Université toulouse Jean Jaurès, le mardi 13 octobre 2020 [à distance].
5. Organisation d’une table ronde réunissant les associations de traduction (SFT, ATLF, APROTRAD, ATAA, CNET) sur leurs attentes en termes de formation, à l’occasion du premier colloque de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) : Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, Grenoble 25 et 26 mai 2020.
2019
1. Direction d’une table ronde sur l’enseignement des outils informatiques dans les formations en traduction, lors de l’assemblée générale de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), Lyon, le 3 mai 2019.
2016
1. Animation d’une joute de traduction (Traduel) entre deux traducteurs d’organisation internationale, en partenariat avec la SFT (Société française des traducteurs), lors du salon Expolangues.
2015
1. Organisation de la table ronde Qui peut traduire ?, avec des représentants de formations (Portsmouth, Royaume-Uni), d’entreprises de traitement automatique du langage (Tilde, Estonie), d’associations (Société française des traducteurs) et du monde académique, dans le cadre des sixièmes journées du réseau MEDICI (Métiers de l’édition scientifique publique), à Marseille, le 21 octobre 2015.
2. Animation d’une joute de traduction (Traduel) entre deux traductrices indépendantes, en partenariat avec la SFT (Société française des traducteurs), lors du salon Expolangues.
2014-2018
1. En tant que président de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), préparation (avec le bureau de l’association) et animation d’une assemblée générale par an, avec doctoriales, gestion des candidatures et admissions, vie de l’association, tables rondes (accueil du handicap dans les formations, modalités d’admission dans les différentes formations membres, rôle à donner aux outils, projets collaboratifs favorisant la professionnalisation…).
Contributions orales à des colloques, journées d’études ou séminaires
2020
1. “Mesurer les compétences des futurs traducteurs et la valeur ajoutée des formations : le projet CATO (Competence Awareness in TranslatiOn)”, séminaire du laboratoire CLILLAC-ARP (EA 3967), Université Paris Cité, 24 février 2020.
2019
1. Accueil dans les locaux de l’Université Paris Diderot de la journée d’études Les enjeux de la traduction neuronale, organisée par Claire Larsonneur et Daniel Henkel (Université Paris 8), le 15 mars 2019.
2. « Hate Speech in and on Translation », participation à une table ronde lors du deuxième atelier international Hate Speech in Asia and Europe: A Comparative Approach, 8 et 9 janvier 2019, Université Paris Diderot, sous la direction de Marie-Orange Rive-Lasan et al..
2018
1. « Competences: What about Surveying them? », intervention lors de la Conférence EMT (European Master’s in Translation), Direction générale de la traduction/Commission européenne, 16 octobre 2018, Vienne, Autriche (pas de publication prévue).
2016
1. « Attempts at speaking the same language across disciplinary boundaries: the Tralogyand TAO-CATconferences so far », avec Emmanuel Planas (Université de Nantes), présentation orale lors de l’atelier Next Generation Translation Tools, organisé par Andrew Rothwell, Université de Swansea (Pays de Galles), 19 juillet 2016.
2. Intervention, en qualité de président de l’AFFUMT(Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) à la réunion interorganisations (FIT : Fédération internationale des traducteurs,SFT : Société française des traducteurs, DGT : Direction générale de la traduction/Commission européenne, DGLF-LF : Délégation générale à la langue française et aux langues de France, GIT : Groupe de travail interministériel sur la traduction) destinée à pour susciter des idées, promouvoir les bonnes pratiques et créer des synergies, le 14 mars 2016.
3. Accueil, dans les locaux de l’Université Paris Diderot, du colloque de cloture du projet ERASMUS+ OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation), porté par l’Université de Rennes II (Katell Morin-Hernandez) et rassemblant sept universités européennes, les 17 et 18 novembre 2016.
2015
1. Une conférence (sur la traduction pragmatique) et un atelier (sur l’intérêt de la terminologie en traduction pragmatique) lors de la première Université d’été internationale en traductologie, organisée par la SEPTET, du 19 au 34 juillet 2015, abbaye de Valloires, Argoules.
2011
1. Une conférence et un atelier lors de l’école d’été Translate in the Catskills, à, Maplecrest (Etat de New York), organisé par Chris Durban et l’American Translators’ Association), 12-18 août 2011..
2010
1. « Formation, recherche, vie professionnelle : la fabrique de la convergence », contribution aux Assises de la traduction et de l’interprétation, Paris, le 8 octobre 2010 : la_fabrique_de_la_convergence.pdf
2009
1. « Pour une traductologie de compromis », contribution au colloque franco-russe La traduction : philosophie, linguistique et didactique, Lille III, 11-13 avril 2009. NB : une version courte de cette contribution a paru à l’occasion du colloque en question.
Autres
Depuis 2015
1. Point d’actualité sur la traductologie et les formations en traduction, lors des réunions semestrielles (juin et décembre, en général) du GIT (Groupe de travail interministériel sur la traduction), coorganisé par la DGLF-LF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) et le ministère de l’Economie et des finances.
2021
1. Questionnaire de Proust, publié par NDT (journal de l’Ecole de traducteur et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph, n°16).
2020
1. Conception et réalisation de deux vidéos (5 minutes chacune, en anglais et français) présentant le projet CATO (Competence Awareness in TranslatiOn) aux membres du réseau EMT (master européen en traduction), faute d’avoir pu les réunir, pour cause de COVID 19. Ces vidéos sont en ligne sur la plate-forme Yammer du réseau EMT, mais accessibles uniquement aux membres de l’EMT.
2. Savoir traduire ou interpréter au sens restreint du terme ne suffit plus, entretien publié par NDT (journal de l’Ecole de traducteur et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph).
2019
1. Entretien d’une demi-heure sur la traductologie contemporaine, Radio Linguistika, diffusée sur Internet par la Direction générale de la traduction (DGT/Commission européenne).
2017
1. A la mémoire d’André Chassigneux, nécrologie parue dans le bulletin de l’AAE-ESIT (Association des anciens élèves de l’ESIT), mars 2017.
2. Entretien avec Henri Awaiss (Université Saint-Joseph de Beyrouth) sur la “pesée culturelle” face à la traduction automatique, Atelier de traduction, n° 27, Editura Universitajii Stefan cel Mare, Suceava, Roumanie, pp. 27-29.
2016
1. Publication d’un entretien avec Muguras Constantinescu, accordé à la revue roumaine Atelier de traduction, Editura Universitatii din Suceava, sous la direction de Daniela Hasan, n°24, pp. 17-30 : http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf
2015
1. Invitation à l’émission La danse des mots, d’Ivan Amar, sur Radio france internationale (RFI), avec Laurence Cuzzolin et Clémence Mallaret (Société française des traducteurs).
2009
1. « De l’intérêt des métiers de la traduction aujourd’hui », bref article publié sur le site http://alerteducation.eu/Declic, mars 2009 : de_l_interet_des_metiers_de_la_traduction_aujourd_hui.pdf.
2. « Pourquoi diable écrire dans Traduire », paru anonymement (eh oui) dans Traduire, revue de la Société française des traducteurs, p. 101 : pourquoi_ecrire_dans_traduire.pdf.
Encadrement scientifique - Nicolas Frœliger
Dernière mise à jour le 10 février 2021
Direction et codirection de thèses
Thèses soutenues
1. 2018, Kuto, Emmanuel Kobena, Institutional Translation, Ethnolinguistic Fragmentation and the Formation of Hybrid Identities. A Multidisciplinary Study of Regional Integration in Africa and the European Union, inscription en octobre 2014, soutenance le 13 janvier 2018. Codirigée (50-50) avec Natalie Kübler (Université Paris Diderot) la première année, et par moi seul par la suite. Après sa soutenance, M. Kuto a repris ses fonctions à l’Université du Ghana, à Legon, avant d’être nommé en 2019 directeur de l’Ecole nationale des langues du Ghana.
2. 2020, Bisiani, Francesca : Pour une approche discursive de la terminologie européenne et nationale : le cas de la menace ‘globale’ (en cotuelle avec Francesca Lozano, professeur d’espagnol Université de Trieste et Rachele Raus, professeur à l’Université de Turin, un tiers chacun), inscription en 2016, soutenance le 20 juillet 2020.
Thèses en cours
1. Depuis 2019, Oliwah, Mona (nationalité saoudienne), La Compétence du traducteur juridique et judiciaire en Arabie Saoudite.
Thèses en codirection/cotutelle en cours
1. Depuis 2019, Demaret, Charles-Guillaume, L’interprétation de service public : vers un organisme professionnel de défense du métier ?, en codirection avec Sophie Pointurier, maître de conférences à l’ESIT/Sorbonne nouvelle Paris III (50/50).
2. Depuis 2019, Mekki, Rasha, Towards the Integration of Contemporary Technologies in the Pragmatic Translation Teaching Programs at Universities: Methods, Strategies, and Techniques, en codirection avec Claire Tardieu, professeur à la Sorbonne nouvelle Paris III (50/50).
Abandons et refus de réinscription de ma part
1. Gninevi, Charles Kossivi Apélété, Traduire l’hybridité et les références culturelles dans la littérature postcoloniale d’Afrique : une analyse des traductions françaises des romans d’Achebe et d’Adichie, inscription en 2016, refus de réinscription de ma part en 2018.
2. Cherif, Sabrine, La Traduction des discours politiques : l’utilisation des langues et leur instrumentalisation idéologique, inscription en décembre 2014, refus de réinscription de ma part en 2017.
Participation à des jurys de thèses et d’HDR
2021
1. 15 janvier 2021, Virginie Buhl, La défamiliarisation d’une langue à l’autre : traduire la voix de l’enfant-narrateur en français, sous la direction d’Isabelle Collombat, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3/ESIT (rapporteur)
2. 25 février 2021, Marie-Joëlle Francis, Reconstructing Translation Studies ; An Epistemological Perspective, sous la direction de May Hobeila Haddad, Université Saint-Soseph de Beyrouth (rapporteur)
2020
1. 28 novembre 2020, Mariane Utudji, Le style baroque de Salman Rushdie en traduction française — Analyse stylistique et traductologique de Midnight’s Children, sous la direction de Bruno Poncharal, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3, et Antoine Cazé, Université Paris Cité (rapporteur).
2. 6 avril 2020, Kassis, Cynthia, La révision : garantie et kafala – Etat des lieux de la révision dans les organisations internationales, sous la direction d’Henri Awaiss, Université Saint Joseph de Beyrouth (rapporteur).
2019
1. 27 septembre 2019, Féasson, Vivien, La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française, sous la direction d’Antoine Cazé, Université Paris Diderot.
2. 12 juin 2019, Tran Le Bao Chan, Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l’université : Les enjeux de la professionnalisation au Viêt-Nam, sous la direction du professeur Thierry Piot et de M. Jean-Yves Bodergat, Université de Caen.
2018
1. 14 décembre 2018, Artero, Paola, The Chronicles of Narnia de C.S. Lewis. Idéologie(s) et point (s) de vue dans les traductions françaises, sous la direction de Jean-Michel Ganteau et Adriana ŞERBAN, Université Paul Valéry, Montpellier 3 (rapporteur).
2. 5 décembre 2018, Ghaly, Paola, Les Conditions optimales de l’opération traduisante en fonction de l’approche cognitive, sous la direction de Jarjoura Hardane, Université Saint-Joseph (Beyrouth) (rapporteur).
3. 23 novembre 2018, Louzir, Aïcha, Une question de style : la traduction de la métaphore corporelle dans le roman The Rainbow de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises, sous la direction de Christine Reynier et Adriana Serban, Université Paul Valéry, Montpellier 3.
4. 12 novembre 2018, Lecocq, Héba, Traduction et terminologie comparée, habilitation à diriger des recherches en Sciences du language et traductologie, INALCO (Paris), sous la direction de Thomas Szende.
5. 26 octobre 2018, Martinez Villermosa, Luz Marina, Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes), sous la direction d’Elisabeth Lavault-Olléon et Laurie-Anne Laget, Université Grenoble-Alpes (rapporteur)
6. 12 juin 2018, Farhat Ghanem, Eliane, La Qualité en traduction : un concept objectif ou subjectif ?, sous la direction de Nadine Riachi Haddad, Université Saint-Joseph (Beyrouth) (rapporteur).
2017
1. 26 octobre 2017, Carré, Alice, L’analyse des processus cognitifs comme aide à la formation initiale et au perfectionnement des traducteurs, Sous la direction d’Elisabeth Lavault-Olléon, Université Grenoble Alpes (président du jury).
2016
1. 28 novembre 2016, Keromnes, Yvon, Cognition, corpus et traduction : pour une linguistique cognitive de la traduction, habilitation à diriger des recherches, avec comme garante Elisabeth Lavault-Olléon, Université Grenoble-Alpes.
2015
1. 14 novembre 2015, Léchauguette, Sophie, Traduire des livres – Parcours de formation à la traduction pragmatique pour l’édition, sous la direction de Nicole Ollier, Université Montaigne – Bordeaux III, rapporteur et président du jury.
2. 28 janvier 2015, Kim, Hyeon Ju, Métaphore et traduction – Pour une étude épistémologique de la traductologie, sous la direction de Marianne Lederer, Université Paris III – Sorbonne nouvelle (rapporteur).
Diverses années depuis 2017
1. Participation, en moyenne à 7 comités de suivi par an.
Mémoires du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
Il s’agit de mémoires de traduction et/ou de terminologie réalisés en master ILTS, dont voici le mode d’emploi, et qui représentent un tiers du M2, soit 20 ECTS) : Mémoire : mode d’emploi
Cette liste n’inclut pas les mémoires de M1 (en leur temps) ni ceux suivis dans d’autres cadres (ENS-Cachan, par exemple).
2019-20
1. Sarrabère, Yann, Qualité de l’eau en sortie de toiture végétalisée, mémoire de traduction.
2016-17
1. Sousa Novais, Vera, Transactions à haute fréquence et manipulation de cours, mémoires de terminologie et de traduction.
2. Morin, Salomé, Les méthodes de prospection géophysique en archéologie préventive, mémoire de traduction.
3. Ternisien, Lucie, L’étude médicolégale non invasive des momies, mémoire de traduction.
4. Ntsama Ateba, Romaine Solange, La prévention combinée du VIH/sida, mémoire de traduction.
2015-16
1. Boussard, Anne, La performance des fonds d’investissement socialement responsables, mémoires de terminologie et de traduction.
2. Dufour, Suzanne, La composition musicale assistée par ordinateur en temps réel, mémoires de terminologie et de traduction.
2014-15
1. Floccari, Pascal, La fusion thermonucléaire contrôlée : le confinement magnétique en machine thoroïdale fermée, mémoires de terminologie et de traduction.
1996-2014
Une soixantaine de mémoires de traduction, à partir de l’anglais et de l’allemand sur des sujets techniques, économiques et financiers, juridiques et scientifiques.
Direction et codirection de thèses
Thèses soutenues
1. 2018, Kuto, Emmanuel Kobena, Institutional Translation, Ethnolinguistic Fragmentation and the Formation of Hybrid Identities. A Multidisciplinary Study of Regional Integration in Africa and the European Union, inscription en octobre 2014, soutenance le 13 janvier 2018. Codirigée (50-50) avec Natalie Kübler (Université Paris Diderot) la première année, et par moi seul par la suite. Après sa soutenance, M. Kuto a repris ses fonctions à l’Université du Ghana, à Legon, avant d’être nommé en 2019 directeur de l’Ecole nationale des langues du Ghana.
2. 2020, Bisiani, Francesca : Pour une approche discursive de la terminologie européenne et nationale : le cas de la menace ‘globale’ (en cotuelle avec Francesca Lozano, professeur d’espagnol Université de Trieste et Rachele Raus, professeur à l’Université de Turin, un tiers chacun), inscription en 2016, soutenance le 20 juillet 2020.
Thèses en cours
1. Depuis 2019, Oliwah, Mona (nationalité saoudienne), La Compétence du traducteur juridique et judiciaire en Arabie Saoudite.
Thèses en codirection/cotutelle en cours
1. Depuis 2019, Demaret, Charles-Guillaume, L’interprétation de service public : vers un organisme professionnel de défense du métier ?, en codirection avec Sophie Pointurier, maître de conférences à l’ESIT/Sorbonne nouvelle Paris III (50/50).
2. Depuis 2019, Mekki, Rasha, Towards the Integration of Contemporary Technologies in the Pragmatic Translation Teaching Programs at Universities: Methods, Strategies, and Techniques, en codirection avec Claire Tardieu, professeur à la Sorbonne nouvelle Paris III (50/50).
Abandons et refus de réinscription de ma part
1. Gninevi, Charles Kossivi Apélété, Traduire l’hybridité et les références culturelles dans la littérature postcoloniale d’Afrique : une analyse des traductions françaises des romans d’Achebe et d’Adichie, inscription en 2016, refus de réinscription de ma part en 2018.
2. Cherif, Sabrine, La Traduction des discours politiques : l’utilisation des langues et leur instrumentalisation idéologique, inscription en décembre 2014, refus de réinscription de ma part en 2017.
Participation à des jurys de thèses et d’HDR
2021
1. 15 janvier 2021, Virginie Buhl, La défamiliarisation d’une langue à l’autre : traduire la voix de l’enfant-narrateur en français, sous la direction d’Isabelle Collombat, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3/ESIT (rapporteur)
2. 25 février 2021, Marie-Joëlle Francis, Reconstructing Translation Studies ; An Epistemological Perspective, sous la direction de May Hobeila Haddad, Université Saint-Soseph de Beyrouth (rapporteur)
2020
1. 28 novembre 2020, Mariane Utudji, Le style baroque de Salman Rushdie en traduction française — Analyse stylistique et traductologique de Midnight’s Children, sous la direction de Bruno Poncharal, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3, et Antoine Cazé, Université Paris Cité (rapporteur).
2. 6 avril 2020, Kassis, Cynthia, La révision : garantie et kafala – Etat des lieux de la révision dans les organisations internationales, sous la direction d’Henri Awaiss, Université Saint Joseph de Beyrouth (rapporteur).
2019
1. 27 septembre 2019, Féasson, Vivien, La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française, sous la direction d’Antoine Cazé, Université Paris Diderot.
2. 12 juin 2019, Tran Le Bao Chan, Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l’université : Les enjeux de la professionnalisation au Viêt-Nam, sous la direction du professeur Thierry Piot et de M. Jean-Yves Bodergat, Université de Caen.
2018
1. 14 décembre 2018, Artero, Paola, The Chronicles of Narnia de C.S. Lewis. Idéologie(s) et point (s) de vue dans les traductions françaises, sous la direction de Jean-Michel Ganteau et Adriana ŞERBAN, Université Paul Valéry, Montpellier 3 (rapporteur).
2. 5 décembre 2018, Ghaly, Paola, Les Conditions optimales de l’opération traduisante en fonction de l’approche cognitive, sous la direction de Jarjoura Hardane, Université Saint-Joseph (Beyrouth) (rapporteur).
3. 23 novembre 2018, Louzir, Aïcha, Une question de style : la traduction de la métaphore corporelle dans le roman The Rainbow de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises, sous la direction de Christine Reynier et Adriana Serban, Université Paul Valéry, Montpellier 3.
4. 12 novembre 2018, Lecocq, Héba, Traduction et terminologie comparée, habilitation à diriger des recherches en Sciences du language et traductologie, INALCO (Paris), sous la direction de Thomas Szende.
5. 26 octobre 2018, Martinez Villermosa, Luz Marina, Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes), sous la direction d’Elisabeth Lavault-Olléon et Laurie-Anne Laget, Université Grenoble-Alpes (rapporteur)
6. 12 juin 2018, Farhat Ghanem, Eliane, La Qualité en traduction : un concept objectif ou subjectif ?, sous la direction de Nadine Riachi Haddad, Université Saint-Joseph (Beyrouth) (rapporteur).
2017
1. 26 octobre 2017, Carré, Alice, L’analyse des processus cognitifs comme aide à la formation initiale et au perfectionnement des traducteurs, Sous la direction d’Elisabeth Lavault-Olléon, Université Grenoble Alpes (président du jury).
2016
1. 28 novembre 2016, Keromnes, Yvon, Cognition, corpus et traduction : pour une linguistique cognitive de la traduction, habilitation à diriger des recherches, avec comme garante Elisabeth Lavault-Olléon, Université Grenoble-Alpes.
2015
1. 14 novembre 2015, Léchauguette, Sophie, Traduire des livres – Parcours de formation à la traduction pragmatique pour l’édition, sous la direction de Nicole Ollier, Université Montaigne – Bordeaux III, rapporteur et président du jury.
2. 28 janvier 2015, Kim, Hyeon Ju, Métaphore et traduction – Pour une étude épistémologique de la traductologie, sous la direction de Marianne Lederer, Université Paris III – Sorbonne nouvelle (rapporteur).
Diverses années depuis 2017
1. Participation, en moyenne à 7 comités de suivi par an.
Mémoires du master ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
Il s’agit de mémoires de traduction et/ou de terminologie réalisés en master ILTS, dont voici le mode d’emploi, et qui représentent un tiers du M2, soit 20 ECTS) : Mémoire : mode d’emploi
Cette liste n’inclut pas les mémoires de M1 (en leur temps) ni ceux suivis dans d’autres cadres (ENS-Cachan, par exemple).
2019-20
1. Sarrabère, Yann, Qualité de l’eau en sortie de toiture végétalisée, mémoire de traduction.
2016-17
1. Sousa Novais, Vera, Transactions à haute fréquence et manipulation de cours, mémoires de terminologie et de traduction.
2. Morin, Salomé, Les méthodes de prospection géophysique en archéologie préventive, mémoire de traduction.
3. Ternisien, Lucie, L’étude médicolégale non invasive des momies, mémoire de traduction.
4. Ntsama Ateba, Romaine Solange, La prévention combinée du VIH/sida, mémoire de traduction.
2015-16
1. Boussard, Anne, La performance des fonds d’investissement socialement responsables, mémoires de terminologie et de traduction.
2. Dufour, Suzanne, La composition musicale assistée par ordinateur en temps réel, mémoires de terminologie et de traduction.
2014-15
1. Floccari, Pascal, La fusion thermonucléaire contrôlée : le confinement magnétique en machine thoroïdale fermée, mémoires de terminologie et de traduction.
1996-2014
Une soixantaine de mémoires de traduction, à partir de l’anglais et de l’allemand sur des sujets techniques, économiques et financiers, juridiques et scientifiques.
Nicolas Froeliger - Rayonnement et visibilité
Invitations dans des universités étrangères
2020
1. “Les théories fonctionnalistes dans la traductologie”, conférence plénière sur invitation de l’Université Shahid Beheshti de Téhéran (Iran), à l’occasion de la Semaine de la science en Iran, le 23 novembre 2020 (en ligne pour cause, notamment, de coronavirus)
2. Invitation au premier Translation Speed Dating, organisé par l’Université de Vienne (Autriche), le 30 septembre 2020. A distance, pour cause de coronavirus. Intervention et questions-réponses sur The Future of Translation from the Perspective of Academic Education.
2019
1. Co-animation (avec Aminda Leigh) du Translating Europe Forum organisé par la Direction générale de la traduction (DGT/Commission européenne), Bruxelles, 7-8 novembre 2019, 560 participants.
2018
1. Sentiment d’imposture et éloge de la paresse : perspectives sociologiques en traduction, séminaire doctoral d’une semaine, plus réunions sur un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la terminologie de l’enseignement de la traductologie, à l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph), 10-14 juin 2018.
2. Traduction et révision, séminaire d’une semaine, plus réunions sur un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la professionnalisation des formations, en tant qu’expert de l’alternance, à l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph), 3-8 décembre 2018.
2017
1. Séjour d’une semaine à l’Université de Ljubljana (Slovénie) dans le cadre du projet de recherche PROTEUS Création de ressources terminologiques slovène-français d’aide à la traduction spécialisée et applications à l’enseignement et à la recherche, du 16 au 21 décembre 2017.
2016
1. Doctoriales en traductologie, à l’Université libanaise (UL) de Beyrouth, pour le compte de l’IFPO (Institut français du Proche-Orient), 14-20 février 2016.
2. Sentiment d’imposture et éloge de la paresse : perspectives sociologiques en traduction, séminaire doctoral d’une semaine, plus réunions sur un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la terminologie de l’enseignement de la traductologie, à l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph), 31 octobre-4 novembre 2016.
2015
1. Des aspects sociologiques en traduction, séminaire d’une semaine à l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph), novembre 2015.
2. Séjour d’une semaine à l’Université de Ljubljana (Slovénie), dans le cadre d’une mobilité ERASMUS+, avec également une conférence à l’Université de Trieste (Italie), avril 2015.
3. Invitation à la journée d’étude interdisciplinaire Traduction littéraire et traduction pragmatique : asymptotes, tangences, intersections, sous la direction d’Isabelle Collombat, Université Laval, Québec, 24 août.
4. Séminaire devant une soixantaine d’étudiants de la Capital University of Economics and Business, Pékin, décembre 2015.
2014
1. « Is it Worth It, and What is it Worth: Studying Psychological Aspects of Translation. Methodological Issues », présenté le 30 janvier 2014 lors du deuxième Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies: Theoretical Frameworks and Methodologies. Pas de publication prévue.
2. « Droit, traduction et société : quels emboîtements ? », contribution à la journée de clôture du programme Lost in Translation : Traduire – interpréter, sous la direction de Thibaud Lanfranchi, Clémence Revest et Laurent Tatarenko, Ecole française de Rome, 7 juillet 2014.
3. Deux conférences sur la traductologie française et européenne, à l’Université Adam Mickiewicz, Poznan, Pologne, 15-17 décembre 2014.
2013
1. Invitation aux Journées européennes des langues : Unity in diversity: languages for mobility, jobs and active citizenship, Vilnius (Lituanie), 25-26 septembre 2013.
2012
1. Séminaire sur la traduction pragmatique, à l’invitation de la Faculté de traduction et d’interprétation (anciennement ETI), Université de Genève, février 2012.
2. Séjour d’une semaine à l’Université de Ljubljana, dans le cadre d’une mobilité ERASMUS+, avec également une conférence à l’Université de Maribor (Slovénie)n du 23 au 28 avril 2012.
2011
1. Séjour d’une semaine à l’Université Marmara d’Istanbul, dans le cadre d’une mobilité ERASMUS.
Expert dans des instances étrangères ou internationales
Depuis octobre 2019
1. Membre du conseil du réseau EMT (Master européen en traduction)
Membre de comités de rédaction, comités scientifiques ou comités de lecture de revue
Comités de rédaction ou comités scientifiques de revues
• Comité de rédaction de la revue //Meta. Journal des traducteurs//, Université de Montréal, depuis 2020.
• Comité scientifique de la revue Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, Université de Cordoue, depuis 2019 : https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/index
• Comité de rédaction de la revue Traduction et langues, Université d’Oran, Algérie, depuis 2019 : https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/155
• Comité scientifique de la collection Confluences, éditions Medi, Italie, depuis 2019 : http://www.metiedizioni.it/index.htm
• Comité scientifique de la revue Al-Kimiya, publiée par l’ETIB de Beyrouth depuis 2015 : http://www.etib.usj.edu.lb/#//
• Comité scientifique de la revue Sayyab Translation Journal (STJ) depuis 2015 : http://www.sayyab.org/stj//
• Comité scientifique de la revue Forum depuis 2015, John Benjamins, Hangkuk University of Foreign Studies / Université Paris 3, https://benjamins.com/#catalog/journals/forum/main
• Comité éditorial de la revue traductologique Vertimo Studijos, depuis 2013 (Lituanie, articles en anglais, français, allemand et lituanien) : http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/sample-page/
• 2013-2015 : membre du comité scientifique du Centre international de recherche en traductologie, dirigé par Nadia d’Amelio, à Mons (Belgique). Cette instance a depuis cessé son activité.
Evaluations d’articles ou d’ouvrages
1. Une dizaine d’articles (15 en 2020, 7 en 2019, 12 en 2018…) évalués chaque année pour diverses revues, en particulier Meta, Forum, Al-Kimiya, Sinergies Italie ou Palimpsestes.
2. Evaluation, chaque année depuis 2015, d’un ouvrage pour les Presses universitaires du Septentrion ou les Presses de l’Université d’Ottawa.
Comité scientifique de colloques
2021
1. The Cultural Ecology of Translation, 7e conférence de l’IATIS, Interational Association for Translation and Intercultural Studies, Université Pompeo Fabra, Barcelonne, 29 juin-2 juillet 2021.
2. Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, 1er colloque de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), en hommage à Elisabeth Lavault-Olléon, Université Grenoble Alpes, 8-9 avril 2021 (initialement prévu les 25-26 mai 2020).
2020
1. Traduire le culinaire, sous la direction de Mickaël Mariaule et Samuel Trainor, Université de Lille, 18-20 mars 2020 : https://www.fabula.org/actualites/traduire-le-culinaire-culinary-translation_90111.php [a,,ulé pour cause de COVID-19]
2. Artificial Intelligence + Intercultural Intelligence. Actions and interactions in translation, interpreting and target contexts, colloque organisé dans le cadre de la CIUTI (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes/, ISIT/Paris, 10-11 décembre 2020.
3. Translating Minorities and Conflict in Literature, sous la direction de Mickaël Mariaule et Samuel Trainor, Université de Lille, 18-20 mars 2020, et Université de Cordoue les 10 et 11 juin 2020 (reporté pour cause de coronavirus).
4. Vers une robotique du traduire ?, sous la direction de Thierry Grass et Alain Volclair, Université de Strasbourg, septembre 2020 (reporté pour cause de coronavirus).
2019
1. Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, colloque international organisé par le PLIDAM, INALCO, 14 et 15 février 2019 : http://www.inalco.fr/actualite/former-traducteurs-interpretes-prerequis-marche-travail-14-15-fevrier-0
2. Traduire la littérature grand public et la vulgarisation, Sous la direction d’Enrico Monti, Université de Haute-Alsace, Mulhouse, 4-5 avril 2019.
3. Translation as a Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico, sous la direction de Diana Bianchi, Jan Buts, Henry Jones, Francesca Piselli et Federico Zanettin, Pérouse (Italie) du 9 au 11 mai 2019 : http://home.translationaspoliticalact.net/
4. Langues et langage juridiques. Traduction et traductologie – Didactique et pédagogie, sous la direction de Renaud Baumert, Albane Geslin, Stéphanie Roussel et Stéphane Schott, Bordeaux, 13-14 juin 2019 : https://laces.u-bordeaux.fr/langues-et-langages-juridiques-traduction-et-traductologie-didactique-et-pedagogie-bordeaux-13-14-juin-2019/
5. Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society, colloque organisé par le Département de traduction, Faculté des arts, de l’Université de Ljubljana, les 21 et 22 juin 2019 : http://tscl.splet.arnes.si/
6. Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie – Didactique et pédagogie, sous la direction de Renaud Baumert, Albane Geslin, Stéphanie Roussel et Stéphane Schott, Bordeaux, 13-14 juin : https://laces.u-bordeaux.fr/langues-et-langages-juridiques-traduction-et-traductologie-didactique-et-pedagogie-bordeaux-13-14-juin-2019/
7. 1er Symposium international sur la traduction et le transfert de connaissances : nouvelles tendances de la théorie et de la pratique de la traduction et de l’interprétation (TRAK), sous la direction de Carmen Expósito Castro et Mar Ogea Pozo, à Cordoue, les 17 et 18 octobre 2019 :http://www.uco.es/mastertraduccion/trak.html
2018
1. 8th International Conference on Intercultural Pragmatics & Communication, du 8 au 10 juin 2018, à Nicosie, Chypre : https://culture99.wordpress.com/2018/02/17/8th-international-conference-on-intercultural-pragmatics-communication-8th-10th-june-2018-nicosiacyprus/
2. Journée d’étude consacrée aux collocations génériques, sous la direction de Mojca Pecman et Christopher Gledhill (Laboratoire Clillac-ARP, Uniersité Paris Diderot), Université Paris Diderot, le 15 janvier 2018 : http://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/seminaires/labo/archives/seminaires/labo/archives/2017-2018/programme
2017
1. Traducteurs et interprètes face aux défis sociaux et politiques : la neutralité en question, Colloque du 60e anniversaire de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT),le 27 octobre 2017, sous la direction de Fayza El Qasem et Isabelle Collombat : http://www.univ-paris3.fr/traducteurs-et-interpretes-face-aux-defis-sociaux-et-politiques-la-neutralite-en-question–447728.kjsp
2. Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC2017), du 31 mai au 2 juin 2017, Université Paris Diderot, Laboratoire CLILLAC-ARP : https://cilc2017.sciencesconf.org/?forward-action=index&forward-controller=index&lang=fr
3. Printing News in English Abroad/ Foreign-Language Publishing in the English-Speaking World, 5e rencontres internationales Transfopress, sous la direction de Bénédicte Deschamps, Stéphanie Prévost, Diana Cooper-Richet et Isabelle Richet, 16-17 octobre 2017 : http://saesfrance.org/16-17-october-2017-paris-diderot-university-france-language-matters-printing-news-in-english-abroad-foreign-language-publishing-in-the-english-speaking-world-5th-international-transfopress-enco/
2016
1. Traductologie et idéologie, sous la direction de James ARCHIBALD (Université McGill, Canada), Lynne FRANJIÉ (Université Lille 3), Mathieu GUIDÈRE (Université Toulouse 2), Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne), 1er février 2016
2015
1. L’intraduisible : les méandres de la traduction, sous la direction de Sabrina Baldo et Stéphanie Genty, Université d’Evry Val d’Essone : https://www.fabula.org/actualites/l-intraduisible-les-meandres-de-la-traduction_67282.php
2. Traductologie et géopolitique, Université Paris IV, Université McGill (Montréal), Université Stendhal – Grenoble 3, Université de Toulouse 2, 2015 http://www.mcgill.ca/continuingstudies/fr/programmes-et-cours/traduction/colloque
Jusqu’à 2014
1. 2014 : Autour des formes implicites, Université de Limoge, 2014 http://afi2014.e-monsite.com/
2. 2010 : Traduction et ergonomie, Grenoble III, en octobre 2010 : http://assoc-asl.net/colloques/detcolloque.asp?collid=753
Expertises ponctuelles
2019
• Evaluateur des formations en traduction candidates au label EMT (master européen en traduction), pour le compte de la Direction générale de la traduction (DGT/Commission européenne)
2014
• Evaluateur des formations en traduction candidates au label EMT (master européen en traduction), pour le compte de la Direction générale de la traduction (DGT/Commission européenne)
2014-15
• Comité de pilotage de l’enquête publique menée auprès de la communauté des traducteurs francophones sur leur recours aux outils informatiques, DGLFLF, 2014-15
2013
• Président du comité d’évaluation de l’école de traduction et d’interprétation de Corfou (Université ionienne, Grèce), pour le compte de l’Agence grecque d’évaluation de la formation et de la recherche (Ministère grec de l’enseignement supérieur)
2019-14
• Membre du groupe de travail sur l’avenir des métiers de la traduction dans le cadre du projet EMT (European Master in Translation : http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
2010-13
• Coordinateur du groupe de travail francophone sur la cartographie des besoins en traduction, dans le cadre du projet européen OPTIMALE http://www1.aston.ac.uk/lss/research/research-projects/optimale-optimising-professional-translator-training-in-a-multilingual-europe/
2011-12
• 2011-12 : porteur principal d’un projet pédagogique émergent (PPE) du PRES Sorbonne Paris cité sur la coordination des formations aux métiers de la traduction au sein de cet ensemble
Membre de conseils d’établissement
• 2008-2012 : membre du Conseil des études et de la vie universitaire (CEVU), et de sa commission pédagogique, à l’Université Paris Diderot
• 2008-2012 : membre de la Commission postes de l’Université Paris Diderot
• 2006-2008 : membre du Comité de pilotage des formations professionnelles de l’Université Paris Diderot
Autres
• Août 2020 : lancement d’un appel à dons destinés à l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth/Université Saint Joseph de Beyrouth), dévastée suite à la catastrophe du 4 août dans le port de cette ville. Plusieurs milliers de destinataires, en France, en Europe et dans le monde, grâce aux relais traductologiques et associatifs.
• Depuis 2018 : vice-président de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction : http://affumt.fr/
• 2015-2016 : conception (et pilotage, avec Katell Morin-Hernandez, vice-présidente de l’AFFUMT, Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) du portail de la recherche en traductologie, financé (50-50) par l’AFFUMT et la DGLF-LF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France),
• 2015-2016 : conception et pilotage du site web du CET Centre d’études de la traduction. Lancement en mars 2016.
• 2014-2018 : président de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction : http://affumt.fr/
• 2014 : lancement de la liste de diffusion traductologie.fr centrée sur les manifestations françaises et francophones (https://listes.sc.univ-paris-diderot.fr/sympa/info/traductologie-fr). Nombre d’abonnés : 1 701 au 31 décembre 2020 (1 465 au 31 décembre 2019), pour environ 200 messages diffusés par an.
• 2012-2019 : membre du Pôle Egalité femmes-hommes de l’Université Paris Diderot
2020
1. “Les théories fonctionnalistes dans la traductologie”, conférence plénière sur invitation de l’Université Shahid Beheshti de Téhéran (Iran), à l’occasion de la Semaine de la science en Iran, le 23 novembre 2020 (en ligne pour cause, notamment, de coronavirus)
2. Invitation au premier Translation Speed Dating, organisé par l’Université de Vienne (Autriche), le 30 septembre 2020. A distance, pour cause de coronavirus. Intervention et questions-réponses sur The Future of Translation from the Perspective of Academic Education.
2019
1. Co-animation (avec Aminda Leigh) du Translating Europe Forum organisé par la Direction générale de la traduction (DGT/Commission européenne), Bruxelles, 7-8 novembre 2019, 560 participants.
2018
1. Sentiment d’imposture et éloge de la paresse : perspectives sociologiques en traduction, séminaire doctoral d’une semaine, plus réunions sur un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la terminologie de l’enseignement de la traductologie, à l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph), 10-14 juin 2018.
2. Traduction et révision, séminaire d’une semaine, plus réunions sur un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la professionnalisation des formations, en tant qu’expert de l’alternance, à l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph), 3-8 décembre 2018.
2017
1. Séjour d’une semaine à l’Université de Ljubljana (Slovénie) dans le cadre du projet de recherche PROTEUS Création de ressources terminologiques slovène-français d’aide à la traduction spécialisée et applications à l’enseignement et à la recherche, du 16 au 21 décembre 2017.
2016
1. Doctoriales en traductologie, à l’Université libanaise (UL) de Beyrouth, pour le compte de l’IFPO (Institut français du Proche-Orient), 14-20 février 2016.
2. Sentiment d’imposture et éloge de la paresse : perspectives sociologiques en traduction, séminaire doctoral d’une semaine, plus réunions sur un projet AUF (Agence universitaire de la francophonie) sur la terminologie de l’enseignement de la traductologie, à l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph), 31 octobre-4 novembre 2016.
2015
1. Des aspects sociologiques en traduction, séminaire d’une semaine à l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint Joseph), novembre 2015.
2. Séjour d’une semaine à l’Université de Ljubljana (Slovénie), dans le cadre d’une mobilité ERASMUS+, avec également une conférence à l’Université de Trieste (Italie), avril 2015.
3. Invitation à la journée d’étude interdisciplinaire Traduction littéraire et traduction pragmatique : asymptotes, tangences, intersections, sous la direction d’Isabelle Collombat, Université Laval, Québec, 24 août.
4. Séminaire devant une soixantaine d’étudiants de la Capital University of Economics and Business, Pékin, décembre 2015.
2014
1. « Is it Worth It, and What is it Worth: Studying Psychological Aspects of Translation. Methodological Issues », présenté le 30 janvier 2014 lors du deuxième Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies: Theoretical Frameworks and Methodologies. Pas de publication prévue.
2. « Droit, traduction et société : quels emboîtements ? », contribution à la journée de clôture du programme Lost in Translation : Traduire – interpréter, sous la direction de Thibaud Lanfranchi, Clémence Revest et Laurent Tatarenko, Ecole française de Rome, 7 juillet 2014.
3. Deux conférences sur la traductologie française et européenne, à l’Université Adam Mickiewicz, Poznan, Pologne, 15-17 décembre 2014.
2013
1. Invitation aux Journées européennes des langues : Unity in diversity: languages for mobility, jobs and active citizenship, Vilnius (Lituanie), 25-26 septembre 2013.
2012
1. Séminaire sur la traduction pragmatique, à l’invitation de la Faculté de traduction et d’interprétation (anciennement ETI), Université de Genève, février 2012.
2. Séjour d’une semaine à l’Université de Ljubljana, dans le cadre d’une mobilité ERASMUS+, avec également une conférence à l’Université de Maribor (Slovénie)n du 23 au 28 avril 2012.
2011
1. Séjour d’une semaine à l’Université Marmara d’Istanbul, dans le cadre d’une mobilité ERASMUS.
Expert dans des instances étrangères ou internationales
Depuis octobre 2019
1. Membre du conseil du réseau EMT (Master européen en traduction)
Membre de comités de rédaction, comités scientifiques ou comités de lecture de revue
Comités de rédaction ou comités scientifiques de revues
• Comité de rédaction de la revue //Meta. Journal des traducteurs//, Université de Montréal, depuis 2020.
• Comité scientifique de la revue Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, Université de Cordoue, depuis 2019 : https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/index
• Comité de rédaction de la revue Traduction et langues, Université d’Oran, Algérie, depuis 2019 : https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/155
• Comité scientifique de la collection Confluences, éditions Medi, Italie, depuis 2019 : http://www.metiedizioni.it/index.htm
• Comité scientifique de la revue Al-Kimiya, publiée par l’ETIB de Beyrouth depuis 2015 : http://www.etib.usj.edu.lb/#//
• Comité scientifique de la revue Sayyab Translation Journal (STJ) depuis 2015 : http://www.sayyab.org/stj//
• Comité scientifique de la revue Forum depuis 2015, John Benjamins, Hangkuk University of Foreign Studies / Université Paris 3, https://benjamins.com/#catalog/journals/forum/main
• Comité éditorial de la revue traductologique Vertimo Studijos, depuis 2013 (Lituanie, articles en anglais, français, allemand et lituanien) : http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/sample-page/
• 2013-2015 : membre du comité scientifique du Centre international de recherche en traductologie, dirigé par Nadia d’Amelio, à Mons (Belgique). Cette instance a depuis cessé son activité.
Evaluations d’articles ou d’ouvrages
1. Une dizaine d’articles (15 en 2020, 7 en 2019, 12 en 2018…) évalués chaque année pour diverses revues, en particulier Meta, Forum, Al-Kimiya, Sinergies Italie ou Palimpsestes.
2. Evaluation, chaque année depuis 2015, d’un ouvrage pour les Presses universitaires du Septentrion ou les Presses de l’Université d’Ottawa.
Comité scientifique de colloques
2021
1. The Cultural Ecology of Translation, 7e conférence de l’IATIS, Interational Association for Translation and Intercultural Studies, Université Pompeo Fabra, Barcelonne, 29 juin-2 juillet 2021.
2. Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, 1er colloque de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), en hommage à Elisabeth Lavault-Olléon, Université Grenoble Alpes, 8-9 avril 2021 (initialement prévu les 25-26 mai 2020).
2020
1. Traduire le culinaire, sous la direction de Mickaël Mariaule et Samuel Trainor, Université de Lille, 18-20 mars 2020 : https://www.fabula.org/actualites/traduire-le-culinaire-culinary-translation_90111.php [a,,ulé pour cause de COVID-19]
2. Artificial Intelligence + Intercultural Intelligence. Actions and interactions in translation, interpreting and target contexts, colloque organisé dans le cadre de la CIUTI (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes/, ISIT/Paris, 10-11 décembre 2020.
3. Translating Minorities and Conflict in Literature, sous la direction de Mickaël Mariaule et Samuel Trainor, Université de Lille, 18-20 mars 2020, et Université de Cordoue les 10 et 11 juin 2020 (reporté pour cause de coronavirus).
4. Vers une robotique du traduire ?, sous la direction de Thierry Grass et Alain Volclair, Université de Strasbourg, septembre 2020 (reporté pour cause de coronavirus).
2019
1. Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, colloque international organisé par le PLIDAM, INALCO, 14 et 15 février 2019 : http://www.inalco.fr/actualite/former-traducteurs-interpretes-prerequis-marche-travail-14-15-fevrier-0
2. Traduire la littérature grand public et la vulgarisation, Sous la direction d’Enrico Monti, Université de Haute-Alsace, Mulhouse, 4-5 avril 2019.
3. Translation as a Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico, sous la direction de Diana Bianchi, Jan Buts, Henry Jones, Francesca Piselli et Federico Zanettin, Pérouse (Italie) du 9 au 11 mai 2019 : http://home.translationaspoliticalact.net/
4. Langues et langage juridiques. Traduction et traductologie – Didactique et pédagogie, sous la direction de Renaud Baumert, Albane Geslin, Stéphanie Roussel et Stéphane Schott, Bordeaux, 13-14 juin 2019 : https://laces.u-bordeaux.fr/langues-et-langages-juridiques-traduction-et-traductologie-didactique-et-pedagogie-bordeaux-13-14-juin-2019/
5. Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society, colloque organisé par le Département de traduction, Faculté des arts, de l’Université de Ljubljana, les 21 et 22 juin 2019 : http://tscl.splet.arnes.si/
6. Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie – Didactique et pédagogie, sous la direction de Renaud Baumert, Albane Geslin, Stéphanie Roussel et Stéphane Schott, Bordeaux, 13-14 juin : https://laces.u-bordeaux.fr/langues-et-langages-juridiques-traduction-et-traductologie-didactique-et-pedagogie-bordeaux-13-14-juin-2019/
7. 1er Symposium international sur la traduction et le transfert de connaissances : nouvelles tendances de la théorie et de la pratique de la traduction et de l’interprétation (TRAK), sous la direction de Carmen Expósito Castro et Mar Ogea Pozo, à Cordoue, les 17 et 18 octobre 2019 :http://www.uco.es/mastertraduccion/trak.html
2018
1. 8th International Conference on Intercultural Pragmatics & Communication, du 8 au 10 juin 2018, à Nicosie, Chypre : https://culture99.wordpress.com/2018/02/17/8th-international-conference-on-intercultural-pragmatics-communication-8th-10th-june-2018-nicosiacyprus/
2. Journée d’étude consacrée aux collocations génériques, sous la direction de Mojca Pecman et Christopher Gledhill (Laboratoire Clillac-ARP, Uniersité Paris Diderot), Université Paris Diderot, le 15 janvier 2018 : http://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/seminaires/labo/archives/seminaires/labo/archives/2017-2018/programme
2017
1. Traducteurs et interprètes face aux défis sociaux et politiques : la neutralité en question, Colloque du 60e anniversaire de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT),le 27 octobre 2017, sous la direction de Fayza El Qasem et Isabelle Collombat : http://www.univ-paris3.fr/traducteurs-et-interpretes-face-aux-defis-sociaux-et-politiques-la-neutralite-en-question–447728.kjsp
2. Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC2017), du 31 mai au 2 juin 2017, Université Paris Diderot, Laboratoire CLILLAC-ARP : https://cilc2017.sciencesconf.org/?forward-action=index&forward-controller=index&lang=fr
3. Printing News in English Abroad/ Foreign-Language Publishing in the English-Speaking World, 5e rencontres internationales Transfopress, sous la direction de Bénédicte Deschamps, Stéphanie Prévost, Diana Cooper-Richet et Isabelle Richet, 16-17 octobre 2017 : http://saesfrance.org/16-17-october-2017-paris-diderot-university-france-language-matters-printing-news-in-english-abroad-foreign-language-publishing-in-the-english-speaking-world-5th-international-transfopress-enco/
2016
1. Traductologie et idéologie, sous la direction de James ARCHIBALD (Université McGill, Canada), Lynne FRANJIÉ (Université Lille 3), Mathieu GUIDÈRE (Université Toulouse 2), Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne), 1er février 2016
2015
1. L’intraduisible : les méandres de la traduction, sous la direction de Sabrina Baldo et Stéphanie Genty, Université d’Evry Val d’Essone : https://www.fabula.org/actualites/l-intraduisible-les-meandres-de-la-traduction_67282.php
2. Traductologie et géopolitique, Université Paris IV, Université McGill (Montréal), Université Stendhal – Grenoble 3, Université de Toulouse 2, 2015 http://www.mcgill.ca/continuingstudies/fr/programmes-et-cours/traduction/colloque
Jusqu’à 2014
1. 2014 : Autour des formes implicites, Université de Limoge, 2014 http://afi2014.e-monsite.com/
2. 2010 : Traduction et ergonomie, Grenoble III, en octobre 2010 : http://assoc-asl.net/colloques/detcolloque.asp?collid=753
Expertises ponctuelles
2019
• Evaluateur des formations en traduction candidates au label EMT (master européen en traduction), pour le compte de la Direction générale de la traduction (DGT/Commission européenne)
2014
• Evaluateur des formations en traduction candidates au label EMT (master européen en traduction), pour le compte de la Direction générale de la traduction (DGT/Commission européenne)
2014-15
• Comité de pilotage de l’enquête publique menée auprès de la communauté des traducteurs francophones sur leur recours aux outils informatiques, DGLFLF, 2014-15
2013
• Président du comité d’évaluation de l’école de traduction et d’interprétation de Corfou (Université ionienne, Grèce), pour le compte de l’Agence grecque d’évaluation de la formation et de la recherche (Ministère grec de l’enseignement supérieur)
2019-14
• Membre du groupe de travail sur l’avenir des métiers de la traduction dans le cadre du projet EMT (European Master in Translation : http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
2010-13
• Coordinateur du groupe de travail francophone sur la cartographie des besoins en traduction, dans le cadre du projet européen OPTIMALE http://www1.aston.ac.uk/lss/research/research-projects/optimale-optimising-professional-translator-training-in-a-multilingual-europe/
2011-12
• 2011-12 : porteur principal d’un projet pédagogique émergent (PPE) du PRES Sorbonne Paris cité sur la coordination des formations aux métiers de la traduction au sein de cet ensemble
Membre de conseils d’établissement
• 2008-2012 : membre du Conseil des études et de la vie universitaire (CEVU), et de sa commission pédagogique, à l’Université Paris Diderot
• 2008-2012 : membre de la Commission postes de l’Université Paris Diderot
• 2006-2008 : membre du Comité de pilotage des formations professionnelles de l’Université Paris Diderot
Autres
• Août 2020 : lancement d’un appel à dons destinés à l’ETIB (Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth/Université Saint Joseph de Beyrouth), dévastée suite à la catastrophe du 4 août dans le port de cette ville. Plusieurs milliers de destinataires, en France, en Europe et dans le monde, grâce aux relais traductologiques et associatifs.
• Depuis 2018 : vice-président de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction : http://affumt.fr/
• 2015-2016 : conception (et pilotage, avec Katell Morin-Hernandez, vice-présidente de l’AFFUMT, Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) du portail de la recherche en traductologie, financé (50-50) par l’AFFUMT et la DGLF-LF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France),
• 2015-2016 : conception et pilotage du site web du CET Centre d’études de la traduction. Lancement en mars 2016.
• 2014-2018 : président de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction : http://affumt.fr/
• 2014 : lancement de la liste de diffusion traductologie.fr centrée sur les manifestations françaises et francophones (https://listes.sc.univ-paris-diderot.fr/sympa/info/traductologie-fr). Nombre d’abonnés : 1 701 au 31 décembre 2020 (1 465 au 31 décembre 2019), pour environ 200 messages diffusés par an.
• 2012-2019 : membre du Pôle Egalité femmes-hommes de l’Université Paris Diderot
Liens pas inutiles - Nicolas Froeliger
Cette page en cours d’élaboration est destinée à accueillir un certain nombre de liens utiles aux étudiants, professionnels et chercheurs intéressés par les choses de la traduction. Elle sera complétée en temps et en heure. Merci d’envoyer vos suggestions d’ajouts à Nicolas Froeliger : nicolas.froeliger@u-paris.fr
Quelques ressources pour améliorer ses compétences en français
Exercices interactifs des Centres d’aide en français, Québec
Le français sans secrets/Gateway to English, Canada
Académie française, notamment pour poser une question sur la langue
Guide de style de l’OCDE
Scribens : un bon correcteur orthographique et grammatical
Intéressant guide ontarien sur la question de la féminisation dans la rédaction et la traduction des textes, notamment officiels
Writeful : un outil gratuit pour tester ses compétences rédactionnelles, cette fois-ci en anglais.
Et même le compte Twitter ou Facebook du collaboratif et facétieux Bescherelle ta mère
Quelques sites liés à la formation des traducteurs
AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction
Master européen en traduction/Commission européenne, Direction générale de la traduction
OPTIMALE : Optimising Translator Training in a Multilingual Europe
Et bien sûr…
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/formations-pro/masterpro/ilts/index
Quelques ressources terminologiques et lexicographiques
TLFI : Trésor de la langue française informatisé
Termium+ : l’impeccable base de données canadienne
IATE : la multilingue base de données terminologiques de l’Union européenne
Termcoord : géré par l’Unité de coordination terminologique du Parlement européen
UN-TERM : base de données terminologiques des Nations unies
France terme : le travail de normalisation du ministère de la Culture – pas mal pour se garder des anglicismes
Guide sur les outils réalisé par la DGLFLF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) : intéressant avant tout en tant que descriptif
Quelques centaines de journaux et revues accessibles gratuitement
The World Press : un peu plus de 5 000 organes de presse classés par thème et par pays (192)
Et tout simplement :
L’ENT, espace numérique de travail de l’Université Paris Cité : pour les étudiants et membres du personnel de cette université
Quelques associations professionnelles
SFT : Société française des traducteurs : pour tout ce qui concerne la traduction pragmatique
ATAA : Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel : comme son nom l’indique
ATLF : Association des traducteurs littéraires de France : même chose
Quelques revues traductologiques en ligne
Meta : Journal des traducteurs : la plus ancienne et la plus prestigieuse
JosTrans : The Journal of Specialised Translation : autre excellente source d’informations traductologiques
L’écran traduit : récent, dynamique et spécialisé dans la traduction audiovisuelle
Quelques ressources pour améliorer ses compétences en français
Exercices interactifs des Centres d’aide en français, Québec
Le français sans secrets/Gateway to English, Canada
Académie française, notamment pour poser une question sur la langue
Guide de style de l’OCDE
Scribens : un bon correcteur orthographique et grammatical
Intéressant guide ontarien sur la question de la féminisation dans la rédaction et la traduction des textes, notamment officiels
Writeful : un outil gratuit pour tester ses compétences rédactionnelles, cette fois-ci en anglais.
Et même le compte Twitter ou Facebook du collaboratif et facétieux Bescherelle ta mère
Quelques sites liés à la formation des traducteurs
AFFUMT : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction
Master européen en traduction/Commission européenne, Direction générale de la traduction
OPTIMALE : Optimising Translator Training in a Multilingual Europe
Et bien sûr…
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/formations-pro/masterpro/ilts/index
Quelques ressources terminologiques et lexicographiques
TLFI : Trésor de la langue française informatisé
Termium+ : l’impeccable base de données canadienne
IATE : la multilingue base de données terminologiques de l’Union européenne
Termcoord : géré par l’Unité de coordination terminologique du Parlement européen
UN-TERM : base de données terminologiques des Nations unies
France terme : le travail de normalisation du ministère de la Culture – pas mal pour se garder des anglicismes
Guide sur les outils réalisé par la DGLFLF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) : intéressant avant tout en tant que descriptif
Quelques centaines de journaux et revues accessibles gratuitement
The World Press : un peu plus de 5 000 organes de presse classés par thème et par pays (192)
Et tout simplement :
L’ENT, espace numérique de travail de l’Université Paris Cité : pour les étudiants et membres du personnel de cette université
Quelques associations professionnelles
SFT : Société française des traducteurs : pour tout ce qui concerne la traduction pragmatique
ATAA : Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel : comme son nom l’indique
ATLF : Association des traducteurs littéraires de France : même chose
Quelques revues traductologiques en ligne
Meta : Journal des traducteurs : la plus ancienne et la plus prestigieuse
JosTrans : The Journal of Specialised Translation : autre excellente source d’informations traductologiques
L’écran traduit : récent, dynamique et spécialisé dans la traduction audiovisuelle