Les Parcours du master LISI
Présentation du Master LISI
Le Master LISI valorise l’expertise linguistique et communicationnelle ainsi que les connaissances interculturelles. Il accueille des étudiants multilingues qui souhaitent parfaire leurs compétences linguistiques et mettre en œuvre des projets interculturels.
Il s’agit de former des experts linguistiques, des interprètes, des médiateurs. Le Master LISI forme également les élèves à la communication, à l’intelligence interculturelle et aux stratégies de management interculturel.
Pré-requis
– Niveau C1/C2 exigé en français (ou en langue A) et en anglais.
– Niveau C1 exigé en langue C (allemand, espagnol, chinois)
– Capacités rédactionnelles et de synthèse avancées.
Compétences visées
– Maîtriser de façon professionnelle une combinaison de trois langues en vue d’interpréter, traduire et communiquer de façon fluide
– Maîtriser les concepts et les pratiques liés aux langues et à l’interculturel
– Mobiliser des techniques de transferts linguistiques (traduction, interprétation) dans une perspective communicationnelle
– Développer une solide culture générale transdisciplinaire
– Communiquer de manière professionnelle en vue de transferts de connaissance
– Créer des contenus à visée interculturelle
– Se servir de façon autonome des outils numériques
– Maîtriser et développer des savoirs interculturels et les mettre en œuvre
– Accompagner les évolutions sociétales liées à la diversité et aux mobilités
– Maîtriser les enjeux géopolitiques et identifier les nouveaux modèles sociétaux
– Être capable de les discuter et de les conceptualiser
– Conduire des projets de management interculturel
– Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
À lire aussi
[En librairie] La traducción especializada español-francés. Investigación, docencia y práctica profesional
Este monográfico persigue dos objetivos complementarios. Por un lado, se busca reunir en una única obra diferentes estudios sobre la traducción español-francés, con el fin de trazar una vista panorámica de las líneas de investigación que se están...
[En librairie] Traducción automática neuronal en el ámbito de las lenguas romances. Potencial, límites y retos
El interés por los sistemas de traducción automática neuronal (TAN) no ha dejado de crecer en los últimos años. Los estudios que abordan esta temática son numerosos y adoptan perspectivas muy variadas. Sin embargo, el inglés tiene un lugar preponderante...
[En librairie] Historiographie linguistique et enseignement de l’espagnol en France (XVIe – XVIIIe siècle). Du livre ancien aux humanités numériques
Marie-Hélène Maux, Françoise Richer-Rossi, Marc Zuili (éd.), Historiographie linguistique et enseignement de l’espagnol en France (xvie- xviiie siècle). Du livre ancien aux humanités numériques, Éditions Orbis Tertius, Collection "Culture & Numérique",...
[Évènement] Réunion de rentrée – Graduate School in arts, history and humanities in global perspective
Le master LCIN dans le cadre de la Graduate School de rattachement, GRADUATE SCHOOL IN ARTS, HISTORY AND HUMANITIES IN GLOBAL PERSPECTIVE, vous invite à son programme de rentrée le jeudi 09 octobre 2025 en 720 à partir de 12h30. À lire...