DU MISP
L’objectif du DU MISP (Diplôme Universitaire Médiation-Interprétation en Service Public) est de former à l’interprétation en service public.
Ce Diplôme Universitaire permet aux étudiants et aux stagiaires d’acquérir des connaissances théoriques et pratiques, et de développer les compétences nécessaires à l’exercice de l’interprétation dans le milieu des services publics.
Les futurs interprètes en service public apprendront ainsi les notions de base de la déontologie du métier d’interprète : neutralité, impartialité, et confidentialité ; ils seront également formés à la problématique du langage non-verbal, ou à celle de la médiation entre les langues.
Les étudiants et les stagiaires pourront également appréhender leurs futurs espaces de travail. A titre d’exemple (liste non exhaustive) : consultation médicale ou psychothérapeutique en hôpital ou en association, à la CNDA (Cour nationale du droit d’asile), à l’Ofpra (Office français de protection des réfugiés et apatrides), ou encore à la Police aux frontières, dans les commissariats.
À lire aussi
![[Actualités] Projet MULTITAN-GML](https://u-paris.fr/eila/wp-content/uploads/sites/42/2024/06/Appels_a-1080x675.jpg)
[Actualités] Projet MULTITAN-GML
Le projet MULTIlinguisme, Traduction Automatique Neuronale hyperspécialisée et Grands Modèles de Langues (MULTITAN-GML), porté par Lichao Zhu et Maria Zimina-Poirot et soutenu par la Direction de l'UFR EILA et la Direction CLILLAC-ARP, fait partie des...
![[Actualités] Le Master ILTS labellisé par le réseau EMT](https://u-paris.fr/eila/wp-content/uploads/sites/42/2024/06/EMT-Logo-Short-Yellow-1080x675.jpg)
[Actualités] Le Master ILTS labellisé par le réseau EMT
Nous sommes très heureux d'annoncer que, pour la cinquième fois consécutive, le master ILTS s'est vu décerner le label de réseau EMT (master européen en traduction), décerné par la Direction générale de la traduction/Commission européenne. L'EMT, c'est non...
![[Publication] La connaissance de l’espagnol en France et les premières grammaires hispano-françaises (1550-1700)](https://u-paris.fr/eila/wp-content/uploads/sites/42/2024/05/978-84-1335-367-8-1-1080x675.jpg)
[Publication] La connaissance de l’espagnol en France et les premières grammaires hispano-françaises (1550-1700)
La magistral tesis de tercer ciclo defendida en la Sorbona por Sabine Collet-Sedola en el curso 1973-74, con título La connaissance de l’espagnol en France et les premières grammaires hispano-françaises (1550-1700), es clave en los estudios vinculados con...
![[Symposium international] Imágenes e imaginarios hispánicos en un mundo global / Images et imaginaires hispaniques dans un monde global](https://u-paris.fr/eila/wp-content/uploads/sites/42/2024/05/ramos-2-1080x675.jpg)
[Symposium international] Imágenes e imaginarios hispánicos en un mundo global / Images et imaginaires hispaniques dans un monde global
Un mayor entendimiento de la diversidad cultural hispánica en un mundo globalizado es crucial. Las expresiones artísticas, tradiciones y formas de vida hispanas en diálogo con las sociedades contemporáneas se difunden a través de medios de comunicación....