Espace Master ILTS – cours en ligne
Des cours en ligne sont mis à votre disposition, en support des cours en présentiel et pour vous permettre d’approfondir tous les domaines de compétences abordés pendant le master. Cours théoriques, cours pratiques, tutoriels, démos, tous les formats sont exploités pour optimiser l’apprentissage.
-
Vous pouvez accéder à la plupart des cours depuis la page des cours et ressources en ligne.
Outils informatiques
| Portail des cours d’informatique | UFR EILA | Accès principal aux cours d’informatique : HTML, Perl, Word, Visual Basic |
| Outils de Traduction Assistée par Ordinateur | Sandrine Péraldi | Démos de logiciels d’aide à la traduction et la terminologie (TAO) : Trados, Multiterm, TagEditor… |
| Cours pour la terminologie (Access, outils divers) | Mojca Pecman | La boîte à outils du terminologue |
Documentation, gestion de corpus et terminologie
| Documentation |
Sophie Azzopardi Maria Zimina-Poirot |
Méthodologie de la recherche documentaire, conseils et liens utiles : apprendre à chercher sur Internet, évaluer la fiabilité de l’information, savoir où chercher, élaborer une stratégie de recherche |
| Gestion de corpus | Alexandra Volanschi | Conception, élaboration et exploitation de corpus pour la traduction et la terminologie : où trouver des textes, comment les sélectionner, utiliser un concordancier |
| Linguistique de corpus et TA | Nathalie Kübler | Théorie et pratique de la linguistique de corpus, utilisation d’outils : fréquenceur, Systran (Traduction Automatique) |
| Terminologie | Mojca Pecman | Bases théoriques et méthodologie de la création de dictionnaires terminologiques : identifier les termes et leurs relations, les définir à l’aide de corpus spécialisés |
Le mémoire
| Mode d’emploi général | Conseils pour le mémoire de traduction, terminologie et documentation | |
| Protocole de rédaction | Mojca Pecman | Consignes pour la rédaction avec exemples d’arborescences et de protocoles |
| Exemples de protocole | Cécile Frérot Bénédicte Schwartz Aurélie Bazin |
Exemples de protocole et de mémoire des étudiants des années précédentes |
| Présentations 2005 | Etudiants des années précédentes | Lien vers les présentations des travaux réalisés par des étudiants |
| Mémoires d’étudiants | Eve Coppon Lucile Gaillard Amandine Antunes |
Exemples de mémoires d’étudiants |
← Master ILTS – Industrie de la langue et traduction spécialisée (mention Traduction, interprétation)
À lire aussi
[En librairie] La traducción especializada español-francés. Investigación, docencia y práctica profesional
Este monográfico persigue dos objetivos complementarios. Por un lado, se busca reunir en una única obra diferentes estudios sobre la traducción español-francés, con el fin de trazar una vista panorámica de las líneas de investigación que se están...
[En librairie] Traducción automática neuronal en el ámbito de las lenguas romances. Potencial, límites y retos
El interés por los sistemas de traducción automática neuronal (TAN) no ha dejado de crecer en los últimos años. Los estudios que abordan esta temática son numerosos y adoptan perspectivas muy variadas. Sin embargo, el inglés tiene un lugar preponderante...
[En librairie] Historiographie linguistique et enseignement de l’espagnol en France (XVIe – XVIIIe siècle). Du livre ancien aux humanités numériques
Marie-Hélène Maux, Françoise Richer-Rossi, Marc Zuili (éd.), Historiographie linguistique et enseignement de l’espagnol en France (xvie- xviiie siècle). Du livre ancien aux humanités numériques, Éditions Orbis Tertius, Collection "Culture & Numérique",...
[Évènement] Réunion de rentrée – Graduate School in arts, history and humanities in global perspective
Le master LCIN dans le cadre de la Graduate School de rattachement, GRADUATE SCHOOL IN ARTS, HISTORY AND HUMANITIES IN GLOBAL PERSPECTIVE, vous invite à son programme de rentrée le jeudi 09 octobre 2025 en 720 à partir de 12h30. À lire...