Espace Master ILTS – cours en ligne
Des cours en ligne sont mis à votre disposition, en support des cours en présentiel et pour vous permettre d’approfondir tous les domaines de compétences abordés pendant le master. Cours théoriques, cours pratiques, tutoriels, démos, tous les formats sont exploités pour optimiser l’apprentissage.
-
Vous pouvez accéder à la plupart des cours depuis la page des cours et ressources en ligne.
Outils informatiques
Portail des cours d’informatique | UFR EILA | Accès principal aux cours d’informatique : HTML, Perl, Word, Visual Basic |
Outils de Traduction Assistée par Ordinateur | Sandrine Péraldi | Démos de logiciels d’aide à la traduction et la terminologie (TAO) : Trados, Multiterm, TagEditor… |
Cours pour la terminologie (Access, outils divers) | Mojca Pecman | La boîte à outils du terminologue |
Documentation, gestion de corpus et terminologie
Documentation |
Sophie Azzopardi Maria Zimina-Poirot |
Méthodologie de la recherche documentaire, conseils et liens utiles : apprendre à chercher sur Internet, évaluer la fiabilité de l’information, savoir où chercher, élaborer une stratégie de recherche |
Gestion de corpus | Alexandra Volanschi | Conception, élaboration et exploitation de corpus pour la traduction et la terminologie : où trouver des textes, comment les sélectionner, utiliser un concordancier |
Linguistique de corpus et TA | Nathalie Kübler | Théorie et pratique de la linguistique de corpus, utilisation d’outils : fréquenceur, Systran (Traduction Automatique) |
Terminologie | Mojca Pecman | Bases théoriques et méthodologie de la création de dictionnaires terminologiques : identifier les termes et leurs relations, les définir à l’aide de corpus spécialisés |
Le mémoire
Mode d’emploi général | Conseils pour le mémoire de traduction, terminologie et documentation | |
Protocole de rédaction | Mojca Pecman | Consignes pour la rédaction avec exemples d’arborescences et de protocoles |
Exemples de protocole | Cécile Frérot Bénédicte Schwartz Aurélie Bazin |
Exemples de protocole et de mémoire des étudiants des années précédentes |
Présentations 2005 | Etudiants des années précédentes | Lien vers les présentations des travaux réalisés par des étudiants |
Mémoires d’étudiants | Eve Coppon Lucile Gaillard Amandine Antunes |
Exemples de mémoires d’étudiants |
← Master ILTS – Industrie de la langue et traduction spécialisée (mention Traduction, interprétation)
À lire aussi
The 13th International Conference on Technical Communication
[Journée d’études] Genre et pouvoir médical en Europe (Antiquité – 1918)
[Colloque international] Términos de vaguedad. Orígenes, usos, contrastes
Toutes les informations pratiques se trouvent en suivant CE LIEN. À lire aussi
[Actualités] Le Monde. Tribune. « Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et traductrices ! »
Comme dans tout domaine, il ne faut ni diaboliser ni sous-estimer l’IA. Des membres de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction expliquent pourquoi ils croient toujours à l’avenir de leur profession. Source : Le...