Espace Master ILTS – entreprises
Master 2 Pro ILTS : L’entreprise d’accueil
Pour les futurs étudiants
Un seul mot d’ordre : un projet professionnel bien défini !
Il est indispensable d’effectuer dès le mois de juillet un véritable travail d’exploration des métiers correspondants à votre choix de Master (Industries de la langue ou Traduction spécialisée) ce qui vous aidera à vous faire une idée plus précise du type d’entreprise qui vous conviendrait le mieux.
Quelles motivations pour quelles compétences ?
C’est en dressant un bilan de vos compétences et de vos aspirations que vous orienterez de manière pertinente vos recherches. Une fois admis, vous disposerez d’une liste d’entreprises d’accueil dans des domaines d’activité variés et de toutes tailles. Mais ne vous contentez pas de cette liste, commencez au plus tôt vos recherches sur Internet et bon courage
Le rythme de l'alternance : 1 semaine sur 2
La période en entreprise complète la période de formation à l’université.
L’alternance se déroule en deux étapes :
- D’octobre à juin, l’étudiant passe 1 semaine en entreprise puis 1 semaine à l’université
- De juillet à octobre, l’étudiant passe 3 mois en entreprise à temps complet et 2 semaines à l’université mi-septembre.
Soit au total 21 semaines à l’université et 31 semaines en entreprise.
1 semaine sur 2 : Quels avantages pour l’entreprise ?
- La présence régulière de l’étudiant lui permet de faire le suivi sur l’année et de mener à terme ses projets.
- Traduction : Possibilité de prendre un étudiant de l’option IL et un étudiant de l’option TS, permettant ainsi une présence continue en entreprise.
Une relation "gagnant-gagnant"
En entreprise, l’étudiant exerce une activité professionnelle, en relation directe avec le Master ILTS et vit son futur métier, guidé par un tuteur.
- Le tuteur apporte à l’étudiant son expérience dans le domaine de la traduction et de la rédaction technique ainsi que son expérience de la vie en entreprise.
- L’étudiant apporte un œil nouveau à l’entreprise ainsi que ses compétences linguistiques et parfois techniques dans certains domaines.
Le tuteur : quel rôle ?
Le tuteur est désigné par l’entreprise. Il assure le suivi de l’étudiant dans l’entreprise, pendant toute la durée du contrat. Le rôle du tuteur est de :
- définir les tâches et les objectifs de l’étudiant en entreprise
- évaluer ses compétences et ses qualités à l’aide des grilles d’évaluation distribuées par l’UFR
- participer à des réunions à l’université : bilan de leur expérience en tant qu’entreprise d’accueil et propositions pour un partenariat
L’évaluation du tuteur compte pour 1/3 de la note finale pour l’obtention du diplôme.
Exemples de tâches confiées aux étudiants
- Traduction
- Localisation
- Gestion de projets
- Rédaction technique
- Mise en place d’outils d’aide à la traduction
- Gestion des mémoires de traduction
- Création de dictionnaires et glossaires terminologiques
- Harmonisation de la terminologie interne
- Révision/ relecture
- Communication interne
- Rationalisation de la documentation pour faciliter la traduction.
Sociétés ayant accueilli des étudiants
La liste ci-dessous offre quelques exemples très diversifiés des entreprises d’accueil en 2015-2016
Sociétés |
Domaines d’activité |
Site Internet |
Allianz |
Assurances |
|
Badiane Traductions |
Agence de traduction |
|
C.A.R.E. France |
ONG |
|
GE Healthcare |
Imagerie médicale |
|
SDL France |
Traduction et gestion de l’information |
- Deux exemples de missions et de débouchés professionnels pour les alternants du M2 ILTS
AFNOR |
Badiane |
|
Activité |
Production de normes |
Agence de traduction (spécialisée dans le luxe et la beauté) |
Site Web |
||
Département |
Département qualité et production, Pôle Traduction |
|
Langues de travail |
Français, anglais |
Français, anglais + 3e langue (italien, allemand) |
Tâches confiées |
Traduction, relecture, mise à jour de textes normatifs, création de glossaires terminologiques |
Gestion de projet, relecture, mise à jour de mémoires TAO, PAO de documents |
Domaines et types de documents |
Tous domaines techniques traités par la normalisation (agro-alimentaire, santé et sécurité au travail, équipements de protection individuelle, dispositifs médicaux, etc…) |
Luxe, Beauté, Cosmétiques : brochures, notices, communiqués de presse, cossiers de formation, documents CRM, Internet… |
Outils utilisés |
TRADOS SDL STUDIO 2009, MULTITERM, bases de données propriétaires de l’entreprise. |
Word, Outlook, PPT, Excel, Acrobat Reader, InDesign, Illustrator, XPress, Trados… |
Orientation métier |
Traducteur/-ice |
Chef de projet en traduction (en agence ou entreprise) |
Tout sur l'apprentissage
Veuillez consulter les liens ci-dessous pour plus d’informations sur les modalités concernant l’apprentissage.
Notre CFA FORMASUP
L’apprenti.com
Le site gouvernemental de l’alternance
Le Ministère du travail
L’URSSAF
À lire aussi
[Publication] « Le transmédia dans les industries culturelles et créatives. Approches théoriques et pratiques », Françoise Richer-Rossi & Stéphane Patin(éds.)
Le transmédia est aujourd'hui au cœur d'une véritable révolution narrative, bouleversant la manière dont nous concevons et produisons des contenus culturels. Ce concept, forgé par Marsha Kinder en 1991, repousse les frontières de la création culturelle en...
The 13th International Conference on Technical Communication
[Journée d’études] Genre et pouvoir médical en Europe (Antiquité – 1918)
[Colloque international] Términos de vaguedad. Orígenes, usos, contrastes
Toutes les informations pratiques se trouvent en suivant CE LIEN. À lire aussi