Espace Master ILTS – projets
Les tâches en entreprise
Ne vous inquiétez pas si vous n’êtes pas en charge d’un projet bien précis en entreprise, vous ne serez pas le seul, et vous ne resterez pas sans rien faire. En revanche, certains étudiants seront chargés de projets en entreprise. Vos maîtres d’apprentissage vous délègueront diverses tâches telles que la rédaction technique ou la gestion de projet.
-
La rédaction technique consiste à rédiger des documents en interne ou pour publication (guides de procédures, guides d’utilisation, modes d’emplois, etc). Vous aurez aussi à traiter différents formats de fichiers (Framemaker, HTML, etc.), vous testerez les produits en ligne et vous élaborerez les rapports de débogages du produit. Vous serez également chargé de mettre à la documentation de l’entreprise (charte graphique, guides de procédure, glossaires terminologiques, etc.).
-
La gestion de projet consiste, entre autres, à rechercher des agences de traduction ou des traducteurs indépendants, à calculer les tarifs en fonction des traductions envoyées, et à préparer la facturation.
En raison de l’alternance cours/entreprise, les apprentis ne pourront pas toujours finaliser le projet qu’ils ont lancé — néanmoins, cette expérience est positive car elle leur permet d’avoir une expérience in situ du travail collaboratif, de bénéficier de ses avantages et d’apprendre à gérer ses contraintes.
Les projets en entreprise
Ces projets peuvent être très variés. Voici quelques exemples de projets confiés aux étudiants du Master ILTS 2005/2006 :
-
Projet de référencement payant : Consiste à faire figurer les logiciels développés par l’entreprise dans les liens commerciaux d’un maximum de moteurs de recherche (Google, moteurs compris dans l’offre Yahoo! Search Marketing). Par ailleurs, l’apprenti engagé en 2006 devra assurer le suivi et gérer le référencement des nouveaux produits.
-
Projet Intranet Marketing : Consiste à mettre à jour la rubrique marketing de l’Intranet (faciliter l’accès des commerciaux à la documentation d’entreprise).
-
Projet de production : Consiste à créer des glossaires terminologiques bilingues anglais-français utilisés lors de la formation de personnel (nommé stagiaires) après analyse de la demande client. Outils utilisés : Nomino (logiciel d’extraction), Systran (traduction en ligne), Access et Excel. Ces glossaires seront ensuite mis à la disposition d’autres entreprises.
-
Projet de développement : Consiste à mettre en place de nouveaux projets devant aboutir à la conception et à la commercialisation de nouveaux produits terminologiques, tels qu’une liste individualisée de termes vedettes à afficher dans un concordancier.
-
Projet de localisation : Consiste à localiser en espagnol un support de formation. Outils utilisés : Trados. Ce produit sera ensuite livré à l’étranger.
Le travail en entreprise est une formation en soi, néanmoins la formation des étudiants ne se borne pas à la semaine passée en entreprise. En effet, c’est à l’université que la charge de travail est la plus importante : pas de répit, ni la journée ni le soir, pour une formation en totale adéquation avec les besoins du marché de la traduction !
Projets à l'université
Outre les cours, les traductions et les partiels, les étudiants participeront à divers projets. Leur tâche principale consistera à rédiger un mémoire de qualité professionnelle. Celui-ci se compose de trois parties :
-
Traduction d’un texte de traduction pragmatique (domaines technique, financier, médical, etc)
-
Dictionnaire et glossaire terminologiques
-
Protocole détaillant la démarche documentaire, terminologique et traductive
À lire aussi
The 13th International Conference on Technical Communication
[Journée d’études] Genre et pouvoir médical en Europe (Antiquité – 1918)
[Colloque international] Términos de vaguedad. Orígenes, usos, contrastes
Toutes les informations pratiques se trouvent en suivant CE LIEN. À lire aussi
[Actualités] Le Monde. Tribune. « Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et traductrices ! »
Comme dans tout domaine, il ne faut ni diaboliser ni sous-estimer l’IA. Des membres de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction expliquent pourquoi ils croient toujours à l’avenir de leur profession. Source : Le...