Synthèse des enseignements
Les cours à l’université sont dispensés à 85 % par des intervenants du monde professionnel.
Master 1 LEA – Parcours : Langues, interprétation et stratégies interculturelles
Semestre 1 (30 ECTS)
- Langues et Stratégies de communication (4 ECTS)
- Prise de parole et culture générale du monde anglophone (2 ECTS)
- Prise de parole et stratégies de communication en (au choix) allemand / chinois / espagnol (2 ECTS)
- Médiation, interprétation et traduction (8 ECTS)
- Anglais interprétation, ateliers (2 ECTS)
- Culture générale de la traduction (2 ECTS)
- Traduction sciences humaines anglais (2 ECTS)
- Traduction sciences humaines (au choix) allemand / chinois / espagnol (2 ECTS)
- Enjeux géopolitiques contemporains (6 ECTS)
- Société US : Globalisation and the United States (en anglais) (3 ECTS)
- Au choix : (3 ECTS)
- L’Allemagne dans l’Europe
- Relation économique Europe-Chine
- Amérique latine : langue, cultures et pouvoirs
- Stratégies et intelligence interculturelles (8 ECTS)
- Monde anglophone, Relations interethniques en Grande Bretagne (en anglais) (2 ECTS)
- Patrimoine et diversité dans la ville aux époques moderne et contemporaine (2 ECTS)
- Écritures et Stratégies rédactionnelles (2 ECTS)
- Communication et intelligence interculturelles (2 ECTS)
- Médiations et techniques professionnelles (4 ECTS)
- Argumentation, synthèse (2 ECTS)
- Terminologie (2 ECTS)
Semestre 2 (30 ECTS)
- Interprétation et stratégies de communication (6 ECTS)
- Atelier interprétation anglais/français (3 ECTS)
- Interprétation/communication (au choix) allemand / chinois / espagnol (2 ECTS)
- Prise de parole et culture générale du monde anglophone (1 ECTS)
- Langues et traduction (6 ECTS)
- Traduction sciences humaines anglais (2 ECTS)
- Traduction juridique anglais (2 ECTS)
- Traduction sciences humaines (au choix) allemand, chinois, espagnol (2 ECTS)
- Stratégies et intelligence interculturelles (6 ECTS)
- Diversité culturelle (2 ECTS)
- Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes (3 ECTS)
- Anglais Lingua Franca (1 ECTS)
- Langues, échanges et enjeux géopolitiques (6 ECTS)
- Civilisation du monde anglophone : enjeux culturels et économiques contemporains (2 ECTS)
- Circulations, connexions, internationalisations (2 ECTS)
- Au choix : (2 ECTS)
- L’Allemagne dans l’Europe
- Échanges économiques et géostratégiques de la Chine
- Civilisation espagnole
- Langue et civilisation française
- Médiations techniques et professionnelles (6 ECTS)
- Méthodologie de la recherche de stage (1 ECTS)
- Cultures juridiques comparées (3 ECTS)
- Terminologie (2 ECTS)
Master 2 LEA – Parcours : Langues, interprétations et stratégies interculturelles
L’alternance proposée en 2ème année selon un rythme hebdomadaire, permet de mettre en place efficacement la dimension professionnelle du Master grâce à une immersion longue en entreprise.
Semestre 3 et 4 (60 ECTS)
- Interprétation et communication professionnelle (8 ECTS)
- Méthodologie de l’interprétation consécutive, prise de notes et théorie (0 ECTS) 10h
- Interprétation français/anglais (4 ECTS) 27h
- Interprétation français (au choix) allemand / chinois / espagnol (4 ECTS) 36h
- Interpréter dans les services publics : enjeux interculturels (0 ECTS) 10h
- Master class d’interprétation (0 ECTS) 12h
- Traduction, synthèse et stratégies d’écriture (6 ECTS)
- Traduction sciences humaines anglais (3 ECTS) 27h
- Traduction sciences humaines (au choix) allemand / chinois / espagnol (3 ECTS) 27h
- Savoirs et savoir-faire interculturels (19 ECTS)
- Séminaire du GRER (2 ECTS) 12h
- Séminaire politiques linguistiques (2 ECTS) 12h
- Séminaire approche linguistique et géopolitique des mondes modernes (3 ECTS) 27h
- Communication et management interculturel (3 ECTS) 15h
- Négociation en contexte interculturel (en anglais) (3 ECTS) 15h
- Gestion et développement de projet interculturel (3 ECTS) 10h
- Genre et intersectionnalité (en anglais) (3 ECTS) 15h
- Entreprise, droit et administration (8 ECTS)
- Relations internationales (3 ECTS) 20h
- Affaires publiques : Politiques publiques et innovation sociale (3 ECTS) 20h
- Droits des contrats / droit de l’entreprise (2 ECTS) 14h
- Médiations techniques et professionnelles (9 ECTS)
- Terminologie (2 ECTS) 10h
- Introduction aux ressources humaines (2 ECTS) 10h
- Comptabilité et gestion (1 ECTS) 10h
- Méthodologie de la recherche (2 ECTS) 12h
- Atelier InDesign (2 ECTS) 18h
- Mémoire : rédaction et méthodologie (10 ECTS)
- Mémoires (4 ECTS) 70h
- Soutenance (2 ECTS)
- Apprentissage (4 ECTS)
À lire aussi
The 13th International Conference on Technical Communication
[Journée d’études] Genre et pouvoir médical en Europe (Antiquité – 1918)
[Colloque international] Términos de vaguedad. Orígenes, usos, contrastes
Toutes les informations pratiques se trouvent en suivant CE LIEN. À lire aussi
[Actualités] Le Monde. Tribune. « Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et traductrices ! »
Comme dans tout domaine, il ne faut ni diaboliser ni sous-estimer l’IA. Des membres de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction expliquent pourquoi ils croient toujours à l’avenir de leur profession. Source : Le...