Florence Xiangyun Zhang est traductologue et traductrice. Elle enseigne la langue chinoise et la traduction à l’UFR LCAO, et elle est membre du Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale (CRCAO). Elle travaille sur la traduction littéraire, sur la pensée de la traduction, et l’histoire de la traduction en Chine, et a coordonné des travaux d’études traductologiques.
Ancien traducteur professionnel, Nicolas Froeliger est professeur à l’UFR EILA et membre du Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus-Atelier de Recherche sur la Parole (CLILLAC-ARP). Il codirige le master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS) et travaille sur la traduction pragmatique et la sociologie de la traduction.

L’évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd’hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage : elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n’est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l’histoire, de la société, qu’entièrement du politique.
L’acte de traduire est-il motivé par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engagé consciemment ? La traduction appelle-t-elle l’engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s’engager pour l’avenir de la traduction ?
Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. « Collaborateur » ou « résistant », militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C’est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l’anthologie littéraire en wolof à la transcription du taïwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d’aujourd’hui, de la réquisition de traducteurs jusqu’à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt à la netteté de l’image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant : celle du courage du traducteur.

  • Titre : Traduire, un engagement politique ?
  • Auteurs : Florence Xiangyun Zhang et Nicolas Froeliger (dir.)
  • Éditeur : Peter Lang
  • Date de publication : mai 2021
  • SBN : 978-2-8076-1718-6

En savoir plus