Espace Master ILTS – partenariats

Des partenariats qui ont du sens

Nous pensons que le monde des formations en traduction est actuellement trop éclaté. C’est une des raisons pour lesquelles nous avons souhaité nouer des partenariats avec différentes parties prenantes de ce monde, au bénéfice de nos étudiants et des professionnels. En voici les principaux :

Le label qualité EMT « Master européen en traduction »

A l’échelle européenne, nous avons obtenu en septembre 2009, puis de nouveau en 2013 et 2019 le label EMT dont l’objectif est double :

  • distinguer par un label de qualité les formations sérieuses et reconnues comme telles par l’Union européenne : il atteste que l’étudiant reçoit la meilleure formation de niveau master disponible dans l’Union européenne dans le domaine de la traduction.
  • contribuer à la mise en place de formations en traduction dans les pays nouvellement entrés dans l’Union européenne.

Quelques 81 formations réparties dans 28 pays en bénéficient aujourd’hui. Le master pro ILTS a fait partie de la première vague admise à bénéficier de ce label, et est un rouage important des échanges européens qui s’articulent autour.

Double diplôme avec l'ISIT

En vertu d’un partenariat avec l’ISIT signé en 2006, les étudiants du M2 ILTS pratiquant deux langues étrangères et ayant le statut d’apprenti ont la possibilité de s’inscrire pour obtenir un double diplôme : non seulement le diplôme ILTS, mais aussi celui de de traducteur, filière Communication interculturelle et traduction de l’ISIT. Et réciproquement. Il est à noter que tous les cours ont néanmoins lieu dans nos locaux, avec nos intervenants.

Modalités d’obtention du double diplôme pour les étudiants de la section A :

Un jury composé de membres du corps professoral de l’ILTS et de l’ISIT décidera de l’obtention de la mention : 

« Communication interculturelle scientifique et technique » de l’ISIT.

Pour pouvoir prétendre à cette mention, les étudiants de la section A devront satisfaire à certaines conditions. Ils devront notamment :

  • justifier d’une excellente maîtrise de la deuxième langue étrangère choisie.
  • avoir obtenu une UE de langue commerciale dans les deux langues étrangères (la formation de l’ISIT incluant l’obtention d’un diplôme décerné par la chambre de commerce pour chaque langue étrangère présentée).
  • constituer un dossier complet de candidature à l’ISIT à la rentrée et s’acquitter des droits d’inscription (environ 350 €).
  • valider le M2 ILTS.

S’ils satisfont à ces critères, et valident leur M2 de l’Université Paris Cité, les étudiants d’ILTS obtiendront alors la mention Communication interculturelle scientifique et technique de l’ISIT avec la combinaison linguistique ABC (A = langue maternelle, B = langue active, C = langue passive).

Remarque : il est possible de valider le Master 2 Professionnel ILTS sans obtenir cette mention – la présenter n’est d’ailleurs pas obligatoire.

A l’heure actuelle, ce partenariat s’adresse uniquement aux étudiants de la section A pratiquant deux langues étrangères. Il pourrait bientôt s’étendre aux étudiants de la section B, ces derniers étant également formés à l’utilisation de nombreux outils informatiques et d’aide à la traduction.

La Société française des traducteurs

Persuadés que la réflexion sur le devenir des métiers de la traduction passe par un dialogue suivi avec les représentants de ces métiers, nous entreprenons régulièrement des opérations de formation continue ou de recherche avec la SFT (Société française des traducteurs), syndicat national des traducteurs professionnels.

L'AFFUMT : une association des formations françaises aux métiers de la traduction

Le master pro ILTS est également étroitement associé (nous en assurons notamment la présidence depuis 2014) à l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), réactivée en 2009 et comptant à ce jour 20 masters professionnels. Cette organisation a pour objectif de mieux faire connaître nos métiers auprès des étudiants, des entreprises et des pouvoirs publics, de permettre un échange de bonnes pratiques et de mieux diffuser les informations relatives au monde de la traduction en France. 

L'INSTB : International Network of Simulated Translation Bureaus

Outre l’alternance, nous avons entrepris, depuis 2011, de lancer des projets intégrés de traduction faisant intervenir les compétences acquises dans différents domaines, mêlant plusieurs enseignements, sur des projets réels, avec des commanditaires extérieurs. Dans cette logique, nous avons rejoint en 2019 le réseau international des bureaux de traduction virtuels (International Network of Simulated Translation Bureaus) : qui coordonne ces activités et permet un échange de bonnes pratiques dans ce sens.

 

RWS Academic Partner Program

Un partenariat avec les grands noms de la TA-TAO (traduction automatique et traduction assistée par ordinateur)

Dans les métiers de la traduction pragmatique, les outils informatiques occupent aujourd’hui une place éminente, aux côtés des compétences purement humaines, dites de biotraduction : c’est parce que nous pensons que les traducteurs doivent marcher sur leurs deux pieds que nous avons noué des partenariats avec deux des grands noms de la TAO (traduction assistée par ordinateur). pendant la durée de leur formation, nos étudiants bénéficient ainsi, dans la salle de cours qui leur est dédiée et sur leurs ordinateurs personnels, de la suite Suite Trados Studio.

MemoQ

Avec MemoQ, qui a conquis récemment la place de deuxième suite logicielle la plus utilisée sur le marché de la traduction en Europe, nous bénéficions également d’une installation sur les ordinateurs de notre salle de cours, mais aussi, pour tous nos diplômés récents, d’un tarif préférentiel.

WORDFAST

 

Notre programme comprend également une pratique des outils Wordfast Translation Studio avec la permission de Wordfast LLC et Yves Champollion.

Our curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion

 

 

SYSTRAN

La révolution numérique a apporté des changements profonds à l’activité de traduction, notamment avec les progrès récents de la traduction automatique. La NMT (Neural Machine Translation, traduction automatique neuronale) peut désormais servir de base de travail pour certaines traductions et la maîtrise des pratiques de post-édition et révision fait partie des compétences du traducteur professionnel.

Avec plus de 50 ans d’expérience dans les technologies de traduction, SYSTRAN a été le pionnier des plus grandes innovations dans le domaine, notamment les premiers portails de traduction en ligne et les premiers moteurs de traduction neuronale combinant intelligence artificielle et réseaux neuronaux pour les entreprises et les organisations publiques. SYSTRAN offre aujourd’hui une solution intégrant l’état de l’art des technologies de traduction automatique avec son dernier moteur de traduction automatique neuronale.

Pendant la durée de leur formation, nos étudiants peuvent accéder aux fonctionnalités de SYSTRAN Pure Neural® Server installé sur le serveur de l’Université Paris Cité. Des cycles de conférences et projets pédagogiques font partie du partenariat université-entreprise.

La recherche - un partenariat fondamental

Bien conscients qu’une bonne formation professionnelle doit s’accompagner d’une recherche de qualité, nous entretenons également des liens organiques, non seulement avec le master recherche LSCT, issu de notre master professionnel et qui partage certains de ses cours avec nous, mais aussi avec de nombreux autres collègues et formations à Paris, en France, en Europe et au-delà. Soucieux de réunir professionnels, enseignants, chercheurs et étudiants autour de sujets d’intérêt commun, nous avons créé, en 2007, la Traductologie de plein champ https://plein-champ.unige.ch/fr/ (sept éditions à ce jour), et assuré la coordination scientifique des colloques Tralogy en 2011 et 2013 et 2022. 

À lire aussi