Brochures, parcours, options et UE libres
Synthèses des enseignements et brochures
Licences LEA et options en L3
Il existe quatre parcours en Licence LEA :
- anglais – allemand
- anglais – espagnol
- anglais – chinois
- anglais – japonais
En L3, les étudiants sont invités à choisir une option (à l’issue d’enseignements de découverte des options, proposés en L2).
Les étudiants des parcours anglais-allemand et anglais-espagnol ont le choix entre les quatre options suivantes:
- Option Langues, Civilisations et Biens culturels
L’option LCBC s’adresse aux étudiants qui souhaitent se préparer aux métiers du management de la culture et de la communication culturelle numérique. Elle prépare au Master LCIN (Langues, Industries culturelles et Innovations numériques) qui réunit trois domaines : la communication trilingue, le culturel et le numérique.
Cette option met l’accent sur la découverte du patrimoine culturel (matériel et immatériel) des aires linguistiques étudiées, définit ce que sont les industries culturelles et créatives – les arts graphiques, la musique, le cinéma, la télévision, la radio, le spectacle vivant, la presse, l’édition et le jeu vidéo – et s’accompagne d’un enseignement en droit du numérique pour familiariser les étudiants à la promotion et à la diffusion du culturel au moyen du numérique et de l’internet.
Cette option apporte une formation indispensable pour ceux qui ont le projet de travailler à l’interface entre la France et les pays anglophones, germanophones ou hispanophones, et qui ont besoin non seulement d’une maîtrise solide des deux langues, mais d’une connaissance approfondie des codes sociaux qui permettent une collaboration internationale.
Enseignements :
Semestre 5 • ECUE Civilisations et biens culturels – Aires anglophones (3 ECTS) • ECUE Civilisations et biens culturels – Aires culturelles germaniques ou Aires culturelles hispanophones (3 ECTS) • ECUE Anglais juridique (2 ECTS)
Semestre 6 • ECUE Civilisations et biens culturels – Aires anglophones (3 ECTS) • ECUE Civilisations et biens culturels – Aires culturelles germaniques ou Aires culturelles hispanophones (3 ECTS) • ECUE Droit du numérique (2 ECTS)
- Option Langues et Droit
L’option Langues et droit prépare l’étudiant à la traduction juridique et aux métiers para-juridiques. La formation comporte une introduction aux pratiques et aux langages juridiques ainsi qu’une initiation aux principaux domaines du droit français (droit privé, droit constitutionnel, droit commercial, droit du travail), au droit international public et au droit communautaire. Elle comprend également l’étude de langues juridiques et de droits étrangers : anglais, espagnol ou allemand (enseignements en langue étrangère).
L’option Langues et droit a pour objectif de fournir aux étudiants des compétences en droit et en langues juridiques qui leur permettront, soit de poursuivre leurs études dans le cadre des Masters LEA ou d’un Master de traduction juridique, soit d’envisager, au niveau bac+3, des activités professionnelles dans le domaine para-juridique.
Exemples d’activités professionnelles :
- traduction juridique : textes de lois, contrats, brevets…
- terminologie juridique
- documentation juridique
- veille législative
- assistance à des juristes en études ou en entreprises
Enseignements :
Semestre 5 • ECUE Droit français des contrats (3 ECTS) • ECUE Droit anglais des contrats (3 ECTS) • ECUE Anglais juridique (2 ECTS)
Semestre 6 • ECUE Droit commercial (2 ECTS) • ECUE Droit de l’Union Européenne (3 ECTS) • ECUE Allemand juridique ou ECUE Espagnol juridique (3 ECTS)
- Option Langues, Interprétation, Médiation, Communication interculturelle
L’option LIMCI s’adresse aux étudiants qui souhaitent aborder les langues sous l’angle professionnel de l’interprétation et des disciplines interculturelles. Elle prépare au Master LISI (Langues Interprétation et Stratégies Interculturelles) en deux temps : 1) par l’approche linguistique qui prépare à la pratique de l’interprétation ; 2) par l’approche interculturelle et transdisciplinaire.
Interprétation Les enseignements proposés permettent à l’étudiant de s’initier à l’interprétation de liaison en combinaison français/anglais dans des contextes multiples et variés en travaillant les compétences linguistiques, rhétoriques et terminologiques tout en développant la culture générale et les qualités d’orateur nécessaires à toute pratique de l’oral.
Interculturalité Les enseignements proposent une première approche théorique et pratique de la notion de communication interculturelle et vise à installer les concepts clé.
Enseignements :
Semestre 5 • ECUE Communication interculturelle (3 ECTS) • ECUE Interprétation en anglais (3 ECTS) • ECUE Terminologie de l’interprétation (2 ECTS)
Semestre 6 • ECUE Interprétation, médiation et communication interculturelle (2 ECTS) • ECUE Interprétation anglais (3 ECTS) • ECUE Droit de l’Union Européenne (3 ECTS)
- Option Langues de Spécialité, Traduction, Communication
L’option prépare l’étudiant aux nouveaux métiers de la langue (traduction, documentation, terminologie, rédaction multilingue) qui nécessitent le recours aux moyens modernes de traitement de l’information. Elle met l’accent sur les outils d’analyse linguistique, sur la rédaction et la compréhension des textes et sur l’utilisation de l’informatique pour le traitement des langues.
L’option comporte une initiation à la linguistique et à la recherche documentaire, l’objectif étant de préparer l’étudiant à la traduction spécialisée, à la rédaction technique et à la constitution de banques de données terminologiques.
Outre de solides connaissances en langues et civilisations étrangères, l’option permet aux étudiants d’acquérir les bases d’une méthodologie dans le domaine des applications linguistiques : rédaction et conception de documents, terminologie bilingue, outils informatiques, traduction généraliste et spécialisée.
Ils pourront ensuite développer ces acquis pendant les deux années du Master LEA CTM ou du Master Traduction-Interprétation ILTS ou LSCT, mais aussi réussir une insertion professionnelle au niveau bac+3 dans d’autres domaines : communication, conseil, relations publiques,…
Enseignements :
Semestre 5 • ECUE Terminologie (4 ECTS) • ECUE Traduction spécialisée anglais (2 ECTS) • ECUE Traduction spécialisée allemand ou Traduction spécialisée espagnol (2 ECTS)
Semestre 6 • ECUE Terminologie (4 ECTS) • ECUE Traduction spécialisée anglais (2 ECTS) • ECUE Traduction spécialisée allemand ou Traduction spécialisée espagnol (2 ECTS)
Une option unique est proposée pour les parcours anglais-chinois et anglais-japonais :
- Option Échanges internationaux
L’option Échanges internationaux, qui permet d’acquérir à la fois un très bon niveau linguistique et une connaissance approfondie des réalités géopolitiques, culturelles et économiques des pays concernés, prépare les étudiants aux échanges avec l’Asie Orientale, non seulement au niveau économique mais aussi dans d’autres domaines comme la communication culturelle ou la traduction.
La formation comporte notamment des cours d’économie, de gestion, de droit et d’informatique orientés vers les pays asiatiques, ainsi qu’une approche interculturelle des échanges avec l’Asie orientale. Afin de compléter cet apport, le contenu des enseignements d’anglais et de français est lui aussi largement tourné vers les réalités asiatiques : étude de la presse asiatique anglophone, Chine ou Japon vus à travers la presse française…
Les enseignements du parcours Échanges Internationaux, en particulier les matières d’application, préparent les étudiants à une poursuite d’études, soit dans les différents Masters LEA et LLCE de Université Paris Cité, soit dans d’autres établissements tournés vers l’Asie Orientale comme l’INALCO.
Enseignements :
Semestre 5 • ECUE Droit français des contrats (3 ECTS) • ECUE Droit anglais des contrats (3 ECTS) • ECUE Anglais juridique (2 ECTS)
Semestre 6 • ECUE Droit commercial (2 ECTS) • ECUE Droit de l’Union Européenne (3 ECTS) • ECUE Droit chinois ou ECUE Introduction au droit japonais (3 ECTS)
UE libre
À lire aussi
The 13th International Conference on Technical Communication
[Journée d’études] Genre et pouvoir médical en Europe (Antiquité – 1918)
[Colloque international] Términos de vaguedad. Orígenes, usos, contrastes
Toutes les informations pratiques se trouvent en suivant CE LIEN. À lire aussi
[Actualités] Le Monde. Tribune. « Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et traductrices ! »
Comme dans tout domaine, il ne faut ni diaboliser ni sous-estimer l’IA. Des membres de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction expliquent pourquoi ils croient toujours à l’avenir de leur profession. Source : Le...