Liste des mémoires

Mémoires du M2 LISI 2020/2021

BRUNAUD Lysiane : « L’agro-alimentaire Extrême-Orientale en France : une industrie sous influence de la diaspora Sud-Est Asiatique. »

DE STERCKE Guillaume : « Innovations technologiques et nouveaux supports pédagogiques en didactique des langues. »

FOUQUEREAU Téo : « La gestion des langues en entreprise : Stratégie linguistique et utilisation de l’anglais chez Gandi. »

FRIEDMAN Corey : « Troj-Anglo Horse : The English Infiltration of French Literature – Past, Present, Future. »

GABELICA Jelena : « L’évolution du métier d’interprète en conférence en relation avec les nouvelles technologies : l’exemple du Conseil de l’Europe. »

GOUSSET Eloïse : « La notion d’intraduisibilité en traduction technique : proposition d’une méthodologie pour traduire les intraduisibles. »

HU Junsheng : « Observations et réflexion sur l’immigration chinoise en France et particularité de la période COVID. »

HUANG Jindi : « Langue, diplôme et unification de la société chinoise. »

LARA PEREZ Renzo Eduardo : « Le soutien de la motivation intrinsèque dans l’apprentissage des langues en ligne : le cas d’une société parisienne spécialisée dans l’enseignement de l’anglais. »

LECOURT Chloé : « Enseignement des langues. Comprendre les politiques éducatives européennes. »

MAGNE Angélina : « Les PME et ETI françaises face au défi de l’international et de l’interculturel. »

POULLAIN Bianca : « Impact de l’anglais sur la communication interne Stellantis : étude sociolinguistique des réunions professionnelles anglophones dans une entreprise en voie d’anglicisation. »

WANG Qiaoyu : « Comment le traducteur choisit-il les stratégies de traduction dans les domaines des voyages et du commerce électronique transfrontalier pour réaliser la communication interculturelle sur les réseaux sociaux chinois ? »

WEI Xiangjie : « Etude comparative sociale et économique des grandes tendances de l’immobilier en Chine et en France en 2021 à la suite de la pandémie du COVID-19. »

TIAN Shenghan : « Une étude comparative de la publicité immobilière chinoise et française : perspective interculturelle et stratégies de traduction. »

Mémoires du M2 LISI 2019/2020

BEDET Nina : « Enjeux de l’évaluation en langues dans une formation linguistique en entreprise : Le cas Segula English Academy »

 BEGUE Romain : « Interculturalité, diversité culturelle et littérature de jeunesse : En quoi le livre pour enfants revêt-il une dimension interculturelle ? »

 CHAPRON Amélie : « L’implantation du groupe PSA en Chine : Entre stratégies linguistiques, différences culturelles et adaptation au marché. »

 DASSONVAL Agathe : « Conflits et enjeux dans un environnement multiculturel : Etude comparée des cultures professionnelles française et chinoise. »

 GARINO Mathilde : « La notion de traducteur-correcteur : Comment agir lorsque le texte source comporte des erreurs ? »

 LIU Lufei : « Réflexions sur la falsification des diplômes et ses implications : Analyse interculturelle et nécessité d’une nouvelle conception du recrutement. »

 MESGUICH Lola : « Les enjeux de la politique linguistique : Gestion des langues et pratiques linguistiques dans l’entreprise anglicisée. »

 ROUDIL Inès : « Identité et discours au sein de la gendarmerie et de la police : Analogies et divergences. »

 SCHRENK Katharina : « Enjeux interculturels dans le monde de l’édition : Une étude des catalogues de littérature étrangère et du roman graphique des Éditions Denoël. »

 SPENDER Nathalie : « Ingénierie linguistique et entreprise : enjeux et limites de l’adaptation des outils pédagogiques et didactiques. »

 WANG Jianan : « La contextualisation et l’adaptation : Les enjeux interculturels de la communication touristique sur les réseaux sociaux chinois. »

 YAO Qi : « Formation en leadership : Une nécessité vitale d’aujourd’hui : Le monde a changé, vos leaders aussi ? »

 ZHAO Xiaowen : « L’interculturel dans le secteur de l’immobilier : Le cas d’une agence franco-chinoise. »

Mémoires du M2 LISI 2018/2019

ANDRADE DELGADO Maria : « Mutation des pratiques et de culture professionnelles dans la recherche scientifique française : l’exemple du MNHN. »

AUROY Sidonie : « Transformations du secteur automobile des années 1900 à nos jours : quelle influence sur l’utilisation des langues ? »

BIGUET Marion : « La communication interculturelle en formation : Identifier les spécificités culturelles et communicationnelles propre à la clientèle chinoise pour mieux intéragir avec celle-ci. »

DAI Ruiyu : « Difficultés d’intégration chez le primo-arrivant issu de l’immigration chinoise à Paris. »

FOURMEAU Célia : « Le dialogue interculturel à l’OFII avec les demandeurs d’asile : nature, enjeux et limites. »

HAN Qianyue : « Gestion interculturelle et multilinguistique : rencontrer et comprendre les demandeurs d’asile chinois. »

HAO Bing : « Travailler avec des équipes interculturelles : le cas Diploma. »

HUA Ting-Yi : « La pratique de l’interculturel dans le contexte de la communication numérique d’un organisme de tourisme. Dans quelle mesure la communication numérique d’un organisme de tourisme nécessite-elle de s’adapter aux différentes cultures, habitudes et manières de faire de différents pays et organisations ? »

LEONARD Gaby : « L’influence de l’attaché de presse à la Mairie de Paris sur le traitement médiatique de l’actualité municipale. »

LEREDDE Christelle : « Se préparer à l’interprétation. Les stages thématiques de la DCI. »

PILMIS Justine : « La vulgarisation des savoirs spécialisés : étude de la dimension interculturelle dans la communication de l’information médicale. Réflexion à travers le projet de création d’une plateforme d’information médicale à destination des proches aidants. »

QIU Jianxin : « Les enjeux interculturels du marketing digital, l’étude de la publicité sur WEChat. »

REMY Pascale : « Dynamiques discursives : l’armée de l’air entre discrétion et humanisation. »

YANG Zhiming : « L’émotion et ses expressions : approche critique de la négociation interculturelle. »

Mémoires du M2 LISI 2017/2018

BERNABEU PINA Maria Teresa : « An analytical approach to sociolinguistic reprensentation how language shapes our perception of start-up companies »

CHEREL Cynthia : « Le showroom Suez, un outil de communication interculturelle du groupe »

DARROT Marlène : « La reconnaissance de la médiation dans une petite entreprise : entre avantages et illusions »

DEJERT Anna : « Les enjeux sociétaux de la médiation transculturelle en France »

DERANCY Ophélie : « A descriptive approach to english as a b language »

DORVILLE Laury-ann : « Quels sont les enjeux de la normalisation aéronautique en France ? L’exemple du B.N.A.E. »

GUEZ Mégane : « La place des langues française et anglaise dans l’institution militaire française : dynamiques culturelles, identitaires et politiques »

JIN Yao  : « Traduire la pensée chinoise : difficultés et perspectives »

LI Mengxi : « La communication dans le marketing digital sur wechat »

LOM Abdoulaye : « L’engagement citoyen et le vivre ensemble dans la diversité en France »

MARRAKCHI BEN JAAFAR Meriem : « La gestion de la diversité en entreprise : l’approche du management interculturel comme une réponse à ce phénomène »

NICODIN Larisa Nicoleta : « Quelle politique linguistique pour les entreprises ? »

SERVAT Julie : « Le dialogue interculturel : à la rencontre entre deux ethos communicatifs : le cas les conversations médiées par ordinateurs et en face-à-face dans une jeune entreprise de tourisme »

WANG Anqi : « Regards croisés médiation de l’information : le rôle des médias dans le dialogue interculturel »

ZHANG Yuan : « La gestion d’accueil des demandeurs d’asile chinois dans un contexte interculturel »

ZHU Lei  : « La gestion des conflits dans la communication interculturelle au sein d’une entreprise sino-française »

ZUCCHET Elisa : « La Banque de France s’ouvre à l’accompagnement des TPE : un nouvel enjeu en termes de communication »

Mémoires du M2 LISI 2016/2017

ABD-ALI Amanda : « Médiation culturelle et interprétation : exemple d’un musée d’histoire »

ALESSANDRI Célia : « Problématique d’internationalisation d’une start-up : d’un espace pluriculturel au management interculturel »

ARBONEL Justine : « La communauté métis en Afrique du Sud : une identité ambivalente et incomprise ? »

AVIAS Camille : « Politique linguistique et entreprise : les enjeux de l’introduction de l’anglais dans une SNC française de l’aéronautique, le cas S.A.P. »

BANH Xiway : « La gestion du malentendu en réunion professionnelle : un enjeu de communication interculturelle de l’entreprise multinationale Thales »

DETREZ David : « Les rôles exceptionnels de l’interprète représentant la DCI, de la médiation à la modération »

DEVOUARD Pénélope : « Insectes comestibles ou comment communiquer sur un produit alimentaire insolite non traditionnel »

DUCROCQ Charlène : « Culture professionnelle globale et contexte pluriculturel, problématiques communicationnelles sur un modèle managérial monoculturel »

FARCY François : « La transparence illusoire ? De l’interprète et du traducteur à la D.C.I. »

HE Huan : « Les dimensions culturelles et interculturelles dans l’intégration des réfugiés »

KEBBE Jala : « Interculturalité et identités : dualité culturelle dans une expérience personnelle »

MOREL Aurélie : « Interculturalité et ressources humaines : la place de la médiation et de la traduction au sein du cabinet de recrutement Supplay basé à Argenteuil »

PEDRAZA Camila : « Painting words and writing pictures »

PICAND Robin : « Le développement des partenariats internationaux au sein des établissements d’enseignement supérieur français : situation actuelle et stratégies de renforcement et d’évolution »

WALLOR Verena : « Transcrire les éléments du langage identitaire et technique d’une entreprise en langue étrangère : le cas de Siliconform »

XIAO Lin : « Les outils digitaux comme stratégie de communication de crise : Comité Régional du Tourisme Paris Ile-de-France »

Mémoires du M2 LISI 2015/2016

ANSERMIN Cécile : « Devenir acteur de la vie culturelle et citoyenne, le rôle des professionnels du champ social et culturel dans la mise en œuvre d’actions culturelles »

BAUDIN Arthur : « La médiation socioculturelle »

COUVIN Maëlle : « L’interprétation et la médiation en tant qu’objets sensibles à l’environnement »

HOUILLON Clémence : « Définir le rôle de l’interprète au sein de la Direction de la Coopération Internationale »

LU Xuerui : « La particularité de la traduction et de la médiation dans le domaine du journalisme : exemple de l’Agence de Presse Chine Nouvelle »

N’DO Marina : « Traduite au sein d’une entreprise spécialisée dans les visites mystères : Quelle stratégie de traduction ? »

SAADI Caroline : « Traducteur et interprète, deux métiers, un professionnel ? »

Wahiche Morgane : « Les services de traduction d’une entreprise multinationale et la logique des coûts »

ZHAN Jie : « L’intégration de l’interprète-médiateur dans une entreprise multiculturelle »

 

À lire aussi

Candidatures à la direction du département LANSAD

Candidatures à la direction du département LANSAD

L'arrêté relatif à l'appel à candidatures pour l’élection à la direction du département Langues pour Spécialistes d’Autres Disciplines (LANSAD) de l'UFR EILA a été publié le mardi 28 mars 2023. Vous pouvez consulter l'arrêté ici : candidatures_CI_EILA Sont déclarées...