Liste des mémoires
Mémoires du M2 LISI 2020/2021
BRUNAUD Lysiane : « L’agro-alimentaire Extrême-Orientale en France : une industrie sous influence de la diaspora Sud-Est Asiatique. »
DE STERCKE Guillaume : « Innovations technologiques et nouveaux supports pédagogiques en didactique des langues. »
FOUQUEREAU Téo : « La gestion des langues en entreprise : Stratégie linguistique et utilisation de l’anglais chez Gandi. »
FRIEDMAN Corey : « Troj-Anglo Horse : The English Infiltration of French Literature – Past, Present, Future. »
GABELICA Jelena : « L’évolution du métier d’interprète en conférence en relation avec les nouvelles technologies : l’exemple du Conseil de l’Europe. »
GOUSSET Eloïse : « La notion d’intraduisibilité en traduction technique : proposition d’une méthodologie pour traduire les intraduisibles. »
HU Junsheng : « Observations et réflexion sur l’immigration chinoise en France et particularité de la période COVID. »
HUANG Jindi : « Langue, diplôme et unification de la société chinoise. »
LARA PEREZ Renzo Eduardo : « Le soutien de la motivation intrinsèque dans l’apprentissage des langues en ligne : le cas d’une société parisienne spécialisée dans l’enseignement de l’anglais. »
LECOURT Chloé : « Enseignement des langues. Comprendre les politiques éducatives européennes. »
MAGNE Angélina : « Les PME et ETI françaises face au défi de l’international et de l’interculturel. »
POULLAIN Bianca : « Impact de l’anglais sur la communication interne Stellantis : étude sociolinguistique des réunions professionnelles anglophones dans une entreprise en voie d’anglicisation. »
WANG Qiaoyu : « Comment le traducteur choisit-il les stratégies de traduction dans les domaines des voyages et du commerce électronique transfrontalier pour réaliser la communication interculturelle sur les réseaux sociaux chinois ? »
WEI Xiangjie : « Etude comparative sociale et économique des grandes tendances de l’immobilier en Chine et en France en 2021 à la suite de la pandémie du COVID-19. »
TIAN Shenghan : « Une étude comparative de la publicité immobilière chinoise et française : perspective interculturelle et stratégies de traduction. »
Mémoires du M2 LISI 2019/2020
BEDET Nina : « Enjeux de l’évaluation en langues dans une formation linguistique en entreprise : Le cas Segula English Academy »
BEGUE Romain : « Interculturalité, diversité culturelle et littérature de jeunesse : En quoi le livre pour enfants revêt-il une dimension interculturelle ? »
CHAPRON Amélie : « L’implantation du groupe PSA en Chine : Entre stratégies linguistiques, différences culturelles et adaptation au marché. »
DASSONVAL Agathe : « Conflits et enjeux dans un environnement multiculturel : Etude comparée des cultures professionnelles française et chinoise. »
GARINO Mathilde : « La notion de traducteur-correcteur : Comment agir lorsque le texte source comporte des erreurs ? »
LIU Lufei : « Réflexions sur la falsification des diplômes et ses implications : Analyse interculturelle et nécessité d’une nouvelle conception du recrutement. »
MESGUICH Lola : « Les enjeux de la politique linguistique : Gestion des langues et pratiques linguistiques dans l’entreprise anglicisée. »
ROUDIL Inès : « Identité et discours au sein de la gendarmerie et de la police : Analogies et divergences. »
SCHRENK Katharina : « Enjeux interculturels dans le monde de l’édition : Une étude des catalogues de littérature étrangère et du roman graphique des Éditions Denoël. »
SPENDER Nathalie : « Ingénierie linguistique et entreprise : enjeux et limites de l’adaptation des outils pédagogiques et didactiques. »
WANG Jianan : « La contextualisation et l’adaptation : Les enjeux interculturels de la communication touristique sur les réseaux sociaux chinois. »
YAO Qi : « Formation en leadership : Une nécessité vitale d’aujourd’hui : Le monde a changé, vos leaders aussi ? »
ZHAO Xiaowen : « L’interculturel dans le secteur de l’immobilier : Le cas d’une agence franco-chinoise. »
Mémoires du M2 LISI 2018/2019
ANDRADE DELGADO Maria : « Mutation des pratiques et de culture professionnelles dans la recherche scientifique française : l’exemple du MNHN. »
AUROY Sidonie : « Transformations du secteur automobile des années 1900 à nos jours : quelle influence sur l’utilisation des langues ? »
BIGUET Marion : « La communication interculturelle en formation : Identifier les spécificités culturelles et communicationnelles propre à la clientèle chinoise pour mieux intéragir avec celle-ci. »
DAI Ruiyu : « Difficultés d’intégration chez le primo-arrivant issu de l’immigration chinoise à Paris. »
FOURMEAU Célia : « Le dialogue interculturel à l’OFII avec les demandeurs d’asile : nature, enjeux et limites. »
HAN Qianyue : « Gestion interculturelle et multilinguistique : rencontrer et comprendre les demandeurs d’asile chinois. »
HAO Bing : « Travailler avec des équipes interculturelles : le cas Diploma. »
HUA Ting-Yi : « La pratique de l’interculturel dans le contexte de la communication numérique d’un organisme de tourisme. Dans quelle mesure la communication numérique d’un organisme de tourisme nécessite-elle de s’adapter aux différentes cultures, habitudes et manières de faire de différents pays et organisations ? »
LEONARD Gaby : « L’influence de l’attaché de presse à la Mairie de Paris sur le traitement médiatique de l’actualité municipale. »
LEREDDE Christelle : « Se préparer à l’interprétation. Les stages thématiques de la DCI. »
PILMIS Justine : « La vulgarisation des savoirs spécialisés : étude de la dimension interculturelle dans la communication de l’information médicale. Réflexion à travers le projet de création d’une plateforme d’information médicale à destination des proches aidants. »
QIU Jianxin : « Les enjeux interculturels du marketing digital, l’étude de la publicité sur WEChat. »
REMY Pascale : « Dynamiques discursives : l’armée de l’air entre discrétion et humanisation. »
YANG Zhiming : « L’émotion et ses expressions : approche critique de la négociation interculturelle. »
Mémoires du M2 LISI 2017/2018
BERNABEU PINA Maria Teresa : « An analytical approach to sociolinguistic reprensentation how language shapes our perception of start-up companies »
CHEREL Cynthia : « Le showroom Suez, un outil de communication interculturelle du groupe »
DARROT Marlène : « La reconnaissance de la médiation dans une petite entreprise : entre avantages et illusions »
DEJERT Anna : « Les enjeux sociétaux de la médiation transculturelle en France »
DERANCY Ophélie : « A descriptive approach to english as a b language »
DORVILLE Laury-ann : « Quels sont les enjeux de la normalisation aéronautique en France ? L’exemple du B.N.A.E. »
GUEZ Mégane : « La place des langues française et anglaise dans l’institution militaire française : dynamiques culturelles, identitaires et politiques »
JIN Yao : « Traduire la pensée chinoise : difficultés et perspectives »
LI Mengxi : « La communication dans le marketing digital sur wechat »
LOM Abdoulaye : « L’engagement citoyen et le vivre ensemble dans la diversité en France »
MARRAKCHI BEN JAAFAR Meriem : « La gestion de la diversité en entreprise : l’approche du management interculturel comme une réponse à ce phénomène »
NICODIN Larisa Nicoleta : « Quelle politique linguistique pour les entreprises ? »
SERVAT Julie : « Le dialogue interculturel : à la rencontre entre deux ethos communicatifs : le cas les conversations médiées par ordinateurs et en face-à-face dans une jeune entreprise de tourisme »
WANG Anqi : « Regards croisés médiation de l’information : le rôle des médias dans le dialogue interculturel »
ZHANG Yuan : « La gestion d’accueil des demandeurs d’asile chinois dans un contexte interculturel »
ZHU Lei : « La gestion des conflits dans la communication interculturelle au sein d’une entreprise sino-française »
ZUCCHET Elisa : « La Banque de France s’ouvre à l’accompagnement des TPE : un nouvel enjeu en termes de communication »
Mémoires du M2 LISI 2016/2017
ABD-ALI Amanda : « Médiation culturelle et interprétation : exemple d’un musée d’histoire »
ALESSANDRI Célia : « Problématique d’internationalisation d’une start-up : d’un espace pluriculturel au management interculturel »
ARBONEL Justine : « La communauté métis en Afrique du Sud : une identité ambivalente et incomprise ? »
AVIAS Camille : « Politique linguistique et entreprise : les enjeux de l’introduction de l’anglais dans une SNC française de l’aéronautique, le cas S.A.P. »
BANH Xiway : « La gestion du malentendu en réunion professionnelle : un enjeu de communication interculturelle de l’entreprise multinationale Thales »
DETREZ David : « Les rôles exceptionnels de l’interprète représentant la DCI, de la médiation à la modération »
DEVOUARD Pénélope : « Insectes comestibles ou comment communiquer sur un produit alimentaire insolite non traditionnel »
DUCROCQ Charlène : « Culture professionnelle globale et contexte pluriculturel, problématiques communicationnelles sur un modèle managérial monoculturel »
FARCY François : « La transparence illusoire ? De l’interprète et du traducteur à la D.C.I. »
HE Huan : « Les dimensions culturelles et interculturelles dans l’intégration des réfugiés »
KEBBE Jala : « Interculturalité et identités : dualité culturelle dans une expérience personnelle »
MOREL Aurélie : « Interculturalité et ressources humaines : la place de la médiation et de la traduction au sein du cabinet de recrutement Supplay basé à Argenteuil »
PEDRAZA Camila : « Painting words and writing pictures »
PICAND Robin : « Le développement des partenariats internationaux au sein des établissements d’enseignement supérieur français : situation actuelle et stratégies de renforcement et d’évolution »
WALLOR Verena : « Transcrire les éléments du langage identitaire et technique d’une entreprise en langue étrangère : le cas de Siliconform »
XIAO Lin : « Les outils digitaux comme stratégie de communication de crise : Comité Régional du Tourisme Paris Ile-de-France »
Mémoires du M2 LISI 2015/2016
ANSERMIN Cécile : « Devenir acteur de la vie culturelle et citoyenne, le rôle des professionnels du champ social et culturel dans la mise en œuvre d’actions culturelles »
BAUDIN Arthur : « La médiation socioculturelle »
COUVIN Maëlle : « L’interprétation et la médiation en tant qu’objets sensibles à l’environnement »
HOUILLON Clémence : « Définir le rôle de l’interprète au sein de la Direction de la Coopération Internationale »
LU Xuerui : « La particularité de la traduction et de la médiation dans le domaine du journalisme : exemple de l’Agence de Presse Chine Nouvelle »
N’DO Marina : « Traduite au sein d’une entreprise spécialisée dans les visites mystères : Quelle stratégie de traduction ? »
SAADI Caroline : « Traducteur et interprète, deux métiers, un professionnel ? »
Wahiche Morgane : « Les services de traduction d’une entreprise multinationale et la logique des coûts »
ZHAN Jie : « L’intégration de l’interprète-médiateur dans une entreprise multiculturelle »
À lire aussi

Journée d’études « Terminologie : perspectives théoriques »
Journée d'étude ConSciLa, proposée par CLILLAC-ARP et HTL :"Perspectives théoriques autour de 'Theoretical Perspectives on Terminology'(Benjamins 2022)". Thématiques présentées par les auteurs, Interrogations par des discutants. À lire...

Candidatures à la direction du département LANSAD
L'arrêté relatif à l'appel à candidatures pour l’élection à la direction du département Langues pour Spécialistes d’Autres Disciplines (LANSAD) de l'UFR EILA a été publié le mardi 28 mars 2023. Vous pouvez consulter l'arrêté ici : candidatures_CI_EILA Sont déclarées...

Journée d’études de la communication culturelle et des innovations numériques
Le 16 février 2023 se tiendra la 8e édition des JOURNÉES D'ÉTUDE DE LA COMMUNICATION CULTURELLE ET DES INNOVATIONS NUMÉRIOUES, consacrée cette année au transmédia dans les industries culturelles et créatives. À lire...

11th International Conference on Technical Communication
Measuring Impact: What Makes Good Technical CommunicationTechnical communicators strive for creating content that is usable and helpful. But how can they be absolutely sure that they’ve been successful in achieving this goal? Join us on February 3rd!...