Responsabilités scientifiques / administratives / pédagogiques
Membre du comité de rédaction de la revue Po&sie
Co-porteuse avec Viviana Birolli du projet Manart (www.basemanart.com)
Co-organisatrice du séminaire Poésie en cours (avec Marik Froidefond, Claire Paulian, Cyril Vettorato)
Directrice d’études en 2e année Animation sociale et socio-culturelle (Apprentissage), IUT de Paris Rives de Seine
Coordinatrice des mémoires en Animation sociale et socio-culturelle, BUT Carrières sociales, IUT de Paris Rives de Seine
Domaines de recherche
Poésie contemporaine, poésie & instagram, poésie visuelle et sonore, littérature à contrainte
Sociologie du champ littéraire contemporain, collectifs, avant-gardes, manifestes
Humanités numériques
Recherche-création
Traduction expérimentale
Section.s CNU et discipline
9e/10e
CV en ligne
https://u-paris.academia.edu/CamilleBloomfield
Publications à paraître
Baud, J.-M., Birolli, V., Bloomfield, C. (dirs.), « Le manifeste s’éclate. Révolutions contemporaines du manifeste artistique et littéraire, entre théorie et pratique », revue Itinéraires – Littérature, textes, culture, 2025.
« Le Nous se manifeste – Entretien avec Mélanie Leblanc », « Le manifeste s’éclate. Révolutions contemporaines du manifeste artistique et littéraire, entre théorie et pratique », Itinéraires (op. cit.)
« Potentialité du multiple – Entretien avec Clémentine Mélois », L’Oulipo : générations, Actes du colloque de Cerisy, M. Lapprand, C. Reig (dirs), Honoré Champion, 2025.
Publications
Ouvrages individuels et collectifs
Ouvrages individuels :
Raconter l’Oulipo (1960-1992) : histoire et sociologie d’un groupe littéraire, C. Bloomfield, Honoré Champion, coll. « Littérature de notre siècle », juin 2017, 598 p.
Collectifs :
Le manifeste à travers les arts : devenirs d’un genre indiscipliné, C. Bloomfield et A. Ziane (dirs), Itinéraires. Littérature, textes, culture, 2018-1 [En ligne], 2018.
« Outranspo & ParaOutranspo » – creative translation folios, avec l’Outranspo (Ouvroir de translation potencial), Drunken Boat, International journal of literature and the arts n°28, [En ligne], mars 2017.
Translating constrained literature / Traduire la littérature à contrainte, C. Bloomfield et D. Schilling (dirs.), Modern Language Notes (French Issue), The Johns Hopkins University Press, vol. 131 n°4, septembre 2016, 162 p.
Oulipo, C. Bloomfield et C. Lesage (dirs.), Gallimard/BnF, octobre 2014, 207 p.
Paul Fournel, liberté sous contrainte, C. Bloomfield, A. Schaffner, A. Romestaing (dirs.), Presses de la Sorbonne Nouvelle, septembre 2014, 208 p.
Queneau/Perec/Roubaud, C. Bloomfield, D. Delbreil (dirs.), Cahiers Raymond
Queneau n°4, Association des Amis de Valentin Brû/Calliopées, mars 2014, 102 p.
Usages du document en littérature, Littérature n°165, C. Bloomfield et M.-J. Zenetti (dirs.), Armand Colin, juin 2012, 125 p.
Oulipo@50 – Actes du colloque de Buffalo, 5-8 octobre 2011, Revue Formules n°16, C. Bloomfield, M. Lapprand et J.-J. Thomas (dirs.), Presses Universitaires du Nouveau Monde, juin 2012, 421 p.
Articles
« La poésie sur Instagram : nouvelles pratiques, nouveaux enjeux », Littérature & design. Vsualités et visualisations du texte en régime numérique, P. Mougin dir, Presses du réel, 2024.
« De l’électro-acoustique au poème-partition. Entretien avec Michèle Métail », Ut musica poesis. Poésie visuelle et sonore au Moyen Âge et aujourd’hui, N. Koble et A. Mussou (dirs), Macula, 2024.
« « A nous ! » Notes sur un retour sonore, poétique et critique » (à partir d’une performance poétique faite au colloque en Sorbonne le 25/11/2016), Archives sonores de la poésie, Abigail Lang, Michel Murat et Céline Pardo (dirs.), Les presses du réel, 2020, p.279-287.
« Manart : sélectionner, éditer, dématérialiser les manifestes artistiques », avec V. Birolli ; Etienne Anheim, Anne-Julie Etter, Ghislaine Glasson-Deschaumes, et Pascal Liévaux (dirs.), Les patrimoines en recherche(s) d’avenir, Presses Universitaires de Paris-Ouest, 2019, p.147-158.
« La traduction homophonique et le canon musical : le cas des Œuvres complètes de Lord Charles par John Hulme », Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, V. Broqua et D. Weissmann, Éditions des archives contemporaines, 2019, p.28-37.
« La ‘‘travailleuse du texte’’ : Michèle Métail au prisme du genre », Michèle Métail. La poésie en trois dimensions, A.-C. Royère (dir.), Presses du réel, coll. « Al Dante », 2019, p. 89-106.
« Deux cent quarante-trois cartes postales en couleurs véritables, œuvre générante », postface au catalogue d’artiste 54 véritables cartes postales adressées à Georges Perec, F. Guichard, Editions Caractères, 2018, p. 79-88.
« Manart : une base de données sur les manifestes artistiques et littéraires au XXe siècle », Biens symboliques/Symbolic goods 2018-2, « Arpenter la vie littéraire », table ronde « Présentation de six bases de données portant sur les arts et la culture », C. Ducorneau, A. Glinoer (dirs), Presses Universitaires de Vincennes, [En ligne], février 2018.
« Introduction au numéro », avec A. Ziane, Devenirs d’un genre indiscipliné : le manifeste à travers les arts, revue Itinéraires. Textes, littérature, culture, [En ligne], 2018.
« Tweetranslating Trump: Outranspo’s “bad translations” of Trump’s tweets », avec L. Robert-Foley, Contemporary French and Francophone Studies, vol. 21, #5, 2017, p. 469-476.
« Michèle Métail, contraintes & contiguïtés », Entre jeu et contrainte : pratiques et expériences oulipienne, V. Mikšić et É. Le Calvé-Ivićević (dirs.), actes du colloque international « Ecriture formelle, contrainte, ludique : l’Oulipo et au-delà », 29-31 octobre 2015, Université de Zadar (Croatie), Meandar Media, 2016, p.33-54.
« La contrainte et les langues (portugais, italien, français, espagnol, anglais) », avec H. Salceda, Translating constrained literature / Traduire la littérature à contrainte, C. Bloomfield et D. Schilling (dirs.), op. cit. p.964-984.
« Acts de fundaciòn de l’Outranspo », avec R. Galvin et P. M. Ruiz, Translating constrained literature / Traduire la littérature à contrainte, C. Bloomfield et D. Schilling (dirs.), op. cit. p.985-992.
« L’Outranspo, creuset d’interactions linguistiques et culturelles », avec I. Gayraud, Voci della traduzione / Voix de la traduction, a cura di C. Denti, L. Quaquarelli, L. Reggiani, Mediazioni, rivista online des studi multidisciplinari su lingue e culture, n° 21, Special Issue, 2016.
« Oulipo international (1) : le groupe et la mondialité littéraire », Oulipo mode d’emploi, C. Reggiani et A. Schaffner (dirs.), Honoré Champion, 2016, p. 105-122.
« Oulipo international (2/2) : traductions et réception », op. cit., p. 123-148.
« La traduction comme pratique oulipienne : par delà le texte « original » » [avec H. Salceda], op. cit., p. 249-262.
« Machines littéraires, machines numériques : l’Oulipo et l’informatique » [avec H. Campaignolle-Catel], op. cit., p. 319-336.
Livres de poésie
Poèmes typodermiques, Les Venterniers, 2023.
Les gens qui datent, Les Venterniers, 2022.
Traductions de poésie (sélection)
Cent quatrains érotiques, de Patrizia Valduga, traduit de l’italien avec Paolo Bellomo, éditions Nous, 2021, 123 p.
A Walk to Wachusett, d’Henry David Thoreau, in La Montagne, textes en poésie et en prose de H.D. Thoreau et E. Reclus, Atelier de l’Agneau, coll. « Litté-nature n°3 », 2012, 66 p.
Poèmes de l’Himalaya, de Yuyutsu R. Sharma, co-traduit de l’anglais avec Nicole Barrière, coll. « Accent Tonique », L’Harmattan, 2009, 77 p.
Commentaires récents